[Terminologia] Songbird
Carme Pla
carme.pla a gmail.com
div oct 17 14:15:43 CEST 2008
Tot el meu suport per a la proposta de Manuel.
Hi estic totalment d'acord.
2008/10/17 Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com>
> Hola de nou,
>
> Bromes a part, ja que surt el tema aprofito per donar la meva modesta
> opinió sobre aquest punt de la guia d'estil. Posaré un parell d'exemples de
> perquè aquesta recomanació no té sentit per a mi.
>
> A dins dels menus d'un navigador, penseu a l'opció Configure page: és un
> imperatiu això? Li està dient l'usuari a la màquina que configuri la pàgina?
> Per a mi, clarament no. Sóc jo qui configuro la pàgina perquè aquesta opció
> em dona accés a un diàleg on jo faig una sèrie de tries, llavors sóc jo qui
> configura la pàgina. O per exemple, View source code: si trio aquesta
> opció, qui visualitzarà el codi font? Li estic dient a la màquina que
> visualitzi el codi per mi?
>
> Un altre exemple, que m'he trobat alguna vegada: en un joc vídeo, l'usuari
> es trobat amb una tria, Play / Exit. D'acord amb la guia d'estil, això
> s'hauria de traduir com a Juga / Surt. És evident que sóc jo qui jugarà o
> que sóc jo qui acaba la partida, no la màquina. El programa només me'n dóna
> la tria, però sóc jo qui tria què vull fer, no què vull que faci la màquina.
>
> Resumint, en anglès, aquests verbs no són imperatius, o almenys no ho han
> de ser simplement perquè no vagin precedits de "to". Els podem traduir com
> vulguem, cert, però per a mi no té sentit traduïr-los com a imperatius. De
> fet, en llengües que no tenen infinitiu però que sí tenen imperatiu (com ara
> l'àrab o el grec modern), normalment tradueixen aquestes opcions amb noms
> (verbals) i no pas imperatius.
>
> Una abraçada, Manuel
>
> 2008/10/17 Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com>
>
> Hola,
>> En la meva modesta opinió:
>>
>> Una cosa és que la guia d'estil de Softcatalà recomani que les opcions de
>> menús que l'usuari tria s'han de traduir per un imperatiu com si fossin
>> ordres que l'usuari dóna a la màquina i una altra cosa és afirmar (amb tanta
>> rotunditat) que un infinitiu de l'anglès que no porta el "to" (a més a més,
>> descontextualitzat) en realitat no és un infinitiu sinó un imperatiu perquè
>> no porta el "to"!
>>
>> Aquest correu d'en Domènec és una prova més de la confusió que introdueix
>> aquest punt de la guia d'estil. Encara que potser no és tan retort: perquè
>> hauria de mostrar la màquina més respecte cap a l'usuari del que l'usuari
>> mostra cap a la màquina? Potser la màquina també vol que la tractem de
>> vostè! Pobreta, com no pot protestar :)
>>
>> Una abraçada a tothom,
>> Manuel
>>
>>
>> 2008/10/17 Domènec <domenecmontje a gmail.com>
>>
>> Hola, bon dia a tothom!
>>>
>>> Un incís que jo voldria fer quant a aquest tema:
>>>
>>> Si fóssim castellans estic d'acord en que les opcions de menús o botons
>>> haurien d'estar en infinitiu, però en Català els imperatius, que com molt bé
>>> dius, Francesc, és aquest cas, són en segona persona del plural.
>>>
>>>
>>> Per aquest motiu fa anys que mantinc que el text dels menús i botons,
>>> qualsevol ordre que li dónes a l'ordinador, hauria d'estar en aquesta forma.
>>>
>>> Per tant, segons el meu punt de vista, no hauria de ser EXAMINAR o
>>> EXAMINA, si no EXAMINEU.
>>>
>>>
>>> Suposo que us sona estrany, perquè he vist molt poques traduccions en
>>> aquest sentit, però entenc que hauria de ser així.
>>>
>>> A reveure!
>>>
>>>
>>>
>>> Domènec
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> el 16/10/2008 22:11, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:
>>>
>>>> Hola Ferran,
>>>>
>>>> Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no seria pas
>>>> EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas infinitiu, sinó imperatiu.
>>>> L'infinitiu òbviament seria TO SCAN.
>>>>
>>>> Atentament,
>>>>
>>>> Francesc
>>>>
>>>> El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <ferro66 a ya.com <mailto:
>>>> ferro66 a ya.com>> ha escrit:
>>>>
>>>> Hola a tothom,
>>>> Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.
>>>> Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de
>>>> /Playlist /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas de les
>>>> vostres opinions perň també he fet la consulta al IEC per tenir
>>>> més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:
>>>> La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens
>>>> indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i que per extensió
>>>> de significat es podrien aplicar les definicions del DIEC ('Índex,
>>>> registre, en quč les matčries estan ordenades de manera que puguin
>>>> ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals,
>>>> musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista, tenen
>>>> estudiades i estan preparats per a representar o executar'), *no
>>>> s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el mot
>>>> /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no
>>>> necessŕriament o no sempre ha de ser així.
>>>>
>>>> La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les opcions, la
>>>> que encaixa millor és /Examinar./
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>> Terminologia mailing list
>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20081017/b348f650/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia