[Terminologia] Songbird

Manel Zaera manelzaera a yahoo.es
div oct 17 08:01:06 CEST 2008


Hola,

Que jo sàpiga, i això està a la guia d'estil de Softcatalà, els botons i
opcions de menú estan en segona persona del singular, per ser ordres cap a
l'aplicació. En canvi, els missatges de l'aplicació a qui la utilitza són en
segona persona del plural.

Per això, si "scan" ha d'anar en un botó, seria examina i no examineu.

Salutacions,

Manel

El 17 / octubre / 2008 07:14, Domènec <domenecmontje a gmail.com> ha escrit:

> Hola, bon dia a tothom!
>
> Un incís que jo voldria fer quant a aquest tema:
>
> Si fóssim castellans estic d'acord en que les opcions de menús o botons
> haurien d'estar en infinitiu, però en Català els imperatius, que com molt bé
> dius, Francesc, és aquest cas, són en segona persona del plural.
>
>
> Per aquest motiu fa anys que mantinc que el text dels menús i botons,
> qualsevol ordre que li dónes a l'ordinador, hauria d'estar en aquesta forma.
>
> Per tant, segons el meu punt de vista, no hauria de ser EXAMINAR o EXAMINA,
> si no EXAMINEU.
>
>
> Suposo que us sona estrany, perquè he vist molt poques traduccions en
> aquest sentit, però entenc que hauria de ser així.
>
> A reveure!
>
>
>
> Domènec
>
>
>
>
>
> el 16/10/2008 22:11, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:
>
>> Hola Ferran,
>>
>> Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no seria pas EXAMINAR
>> sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas infinitiu, sinó imperatiu.
>> L'infinitiu òbviament seria TO SCAN.
>>
>> Atentament,
>>
>> Francesc
>>
>> El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <ferro66 a ya.com <mailto:
>> ferro66 a ya.com>> ha escrit:
>>
>>    Hola a tothom,
>>    Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.
>>    Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de
>>    /Playlist /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas de les
>>    vostres opinions perň també he fet la consulta al IEC per tenir
>>    més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:
>>    La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens
>>    indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i que per extensió
>>    de significat es podrien aplicar les definicions del DIEC ('Índex,
>>    registre, en quč les matčries estan ordenades de manera que puguin
>>    ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals,
>>    musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista, tenen
>>    estudiades i estan preparats per a representar o executar'), *no
>>    s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el mot
>>    /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no
>>    necessŕriament o no sempre ha de ser així.
>>
>>    La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les opcions, la
>>    que encaixa millor és /Examinar./
>>
>>  _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>



-- 
Manel Zaera
Bloc: http://manelzaera.blogspot.com
http://www.ebrebits.com
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20081017/8eb3f0a3/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia