<div dir="ltr">Hola,<br><br>Que jo sàpiga, i això està a la guia d'estil de Softcatalà, els botons i opcions de menú estan en segona persona del singular, per ser ordres cap a l'aplicació. En canvi, els missatges de l'aplicació a qui la utilitza són en segona persona del plural.<br>
<br>Per això, si "scan" ha d'anar en un botó, seria examina i no examineu.<br><br>Salutacions,<br><br>Manel<br><br><div class="gmail_quote">El 17 / octubre / 2008 07:14, Domènec <span dir="ltr"><<a href="mailto:domenecmontje@gmail.com">domenecmontje@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola, bon dia a tothom!<br>
<br>
Un incís que jo voldria fer quant a aquest tema:<br>
<br>
Si fóssim castellans estic d'acord en que les opcions de menús o botons haurien d'estar en infinitiu, però en Català els imperatius, que com molt bé dius, Francesc, és aquest cas, són en segona persona del plural.<br>
<br>
<br>
Per aquest motiu fa anys que mantinc que el text dels menús i botons, qualsevol ordre que li dónes a l'ordinador, hauria d'estar en aquesta forma.<br>
<br>
Per tant, segons el meu punt de vista, no hauria de ser EXAMINAR o EXAMINA, si no EXAMINEU.<br>
<br>
<br>
Suposo que us sona estrany, perquè he vist molt poques traduccions en aquest sentit, però entenc que hauria de ser així.<br>
<br>
A reveure!<br>
<br>
<br>
<br>
Domènec<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
el 16/10/2008 22:11, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d">
Hola Ferran,<br>
<br>
Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no seria pas EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas infinitiu, sinó imperatiu. L'infinitiu òbviament seria TO SCAN.<br>
<br>
Atentament,<br>
<br>
Francesc<br>
<br></div>
El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <<a href="mailto:ferro66@ya.com" target="_blank">ferro66@ya.com</a> <mailto:<a href="mailto:ferro66@ya.com" target="_blank">ferro66@ya.com</a>>> ha escrit:<div class="Ih2E3d">
<br>
<br>
Hola a tothom,<br>
Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.<br>
Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de<br>
/Playlist /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas de les<br>
vostres opinions perň també he fet la consulta al IEC per tenir<br>
més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:<br>
La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens<br>
indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i que per extensió<br>
de significat es podrien aplicar les definicions del DIEC ('Índex,<br>
registre, en quč les matčries estan ordenades de manera que puguin<br>
ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals,<br>
musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista, tenen<br>
estudiades i estan preparats per a representar o executar'), *no<br>
s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el mot<br>
/repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no<br>
necessŕriament o no sempre ha de ser així.<br>
<br>
La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les opcions, la<br>
que encaixa millor és /Examinar./<br>
<br>
</div></blockquote><div><div></div><div class="Wj3C7c">
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Manel Zaera<br>Bloc: <a href="http://manelzaera.blogspot.com">http://manelzaera.blogspot.com</a><br><a href="http://www.ebrebits.com">http://www.ebrebits.com</a><br>
</div>