Re: [Recull] multicast = multidestinació?

Sílvia Miranda silvia a softcatala.cat
dij maig 8 11:19:59 CEST 2008


> En aquesta llista crec que tots són termes tècnics. ;)
>

+1  ;)



> Jo faig classe d'aquestes coses de les "networks", on toquem les "LAN", la
> "ISDN", etc. (ui, perdó! Volia dir "xarxes", "XAL" i "XDSI"! Ja hi ha prou
> sigles com per "estar-se'n" d'una cosa que es pot traduir. Proposo que la
> traduïm, i en fem "multidifusió" :D
>

Hi estic d'acord. Jo també sóc partidària de no traduir les sigles (excepte
en casos concrets). Pel que fa als termes, se suposa que un terme ha de
descriure, generalment, la idea que representa; si no saps gaire anglès,
"multicast" no representa cap idea...

Jo també proposo traduir-lo, i potser també em decanto per "multidifusió".

Salut,

Sílvia
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20080508/fdd20c98/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia