<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">En aquesta llista crec que tots són termes tècnics. ;)<br>
</blockquote><div><br>+1  ;)<br><br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Jo faig classe d'aquestes coses de les "networks", on toquem les "LAN", la "ISDN", etc. (ui, perdó! Volia dir "xarxes", "XAL" i "XDSI"! Ja hi ha prou sigles com per "estar-se'n" d'una cosa que es pot traduir. Proposo que la traduïm, i en fem "multidifusió" :D<br>

</blockquote><div><br>Hi estic d'acord. Jo també sóc partidària de no traduir les sigles (excepte en casos concrets). Pel que fa als termes, se suposa que un terme ha de descriure, generalment, la idea que representa; si no saps gaire anglès, "multicast" no representa cap idea...<br>
</div></div><br>Jo també proposo traduir-lo, i potser també em decanto per "multidifusió".<br><br>Salut,<br><br>Sílvia<br>