Re: [Recull] multicast = multidestinació?

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
dij maig 8 16:12:34 CEST 2008


Bones,

El 8 / maig / 2008 12:58, Josep Lladonosa Capell <jlladono a xtec.cat> ha escrit:
> Xavier,
>
>  En aquesta llista crec que tots són termes tècnics. ;)
>

Cert ;). Em referia a que és un terme que la gent experta en xarxes o
tècnics solen fer servir "as is", de manera que no crec que s'hagi de
traduir. De fet, no m'agrada "difusió" com a traducció per a
"broadcast" pel mateix motiu. El mateix per a repositori vs. dipòsit.

En aquests temes jo sempre prefereixo fer servir la forma més popular
(òbviament hi ha exemples i contraexemples...) Jo prefereixo broadcast
i multicast perquè crec que la gent més tècnica està familiaritzada
amb aquests termes, i una traducció poc coneguda pot fer que la
usabilitat del programari baixi. Essent termes tècnics (si no tens un
cert coneixement tècnic de xarxes no pots saber què és multicast, al
contrari que altres termes tècnics de xarxes com wifi) jo crec que és
millor fer servir el terme tal qual.

Salut!
-- 
 HAL

 I am putting myself to the fullest possible use,
 which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.

+ Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com


Més informació sobre la llista de correu Terminologia