Fwd: [Terminologia] Termes de la traducció de Mozilla

Manel Zaera manelzaera a yahoo.es
dim jun 5 09:02:45 CEST 2007


2007/6/4, Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.org>:
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Hola llista,
>
> de la traducció del web Mozilla Add-on que ha estat fent en Quim, han
> sortit aquests termes dubtosos.
>
> A continuació els escric juntament amb la proposta d'en Quim i alguna
> nota meua. Digueu què en penseu:
>
> prerelease=> beta
> ? versió prèvia


Home, la prerelease potser seria equivalent al release candidate, amb la
qual cosa seria potser la versió [final] provisional. Release hauria d'anar
acompanyada del nom o numeració per saber de la versió de la qual es parla.
També pot significar prerelease, la versió prèvia a la definitiva. Però,
això depèn del procés de publicació de versions que hi hagi. No el conec en
aquest cas.

sandbox=> entorn de proves
>
en francès, bossa de sorra...
>
? banc de proves


En Java la sandbox defineix l'entorn en el qual s'executa un applet des del
qual l'accés als recursos del sistema és limitat i  impedeix que des de
l'aplicatiu es pugui executar codi malicciós (
http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(computer_security)<http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28computer_security%29>).
Es pot fer una analogia amb les capses de sorra, d'on ve el nom de sandbox.
En control de versions (alguns) una sandbox és una còpia dels fitxers del
projecte (checkout), amb la qual es treballarà i un cop s'hagin fet i
comprovat s'actualitzaran en aquell (commit). Potser banc de proves podria
tenir sentit si llegim això:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28software_development%29 o això altre
http://it.wikipedia.org/wiki/Sandbox . Potser millor li dira entorn de
proves.

target application=> aplicacions destinació


Aplicatiu destinatari.

Per altra banda, en un altre context em trobo amb el dubte de com
> traduir «peer». Per exemple:
> Cannot communicate securely with peer: no common encryption algorithm(s).


Jo diria: No es pot establir una comunicació segura amb l'altre extrem:...

Gràcies!
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFGZIXp3O471rZ7Q9wRAjTIAJ4lpAfTEQvcgLVmLb1kjViLokHN/wCeJdKf
> U+iERkcTLq1lv1VWCOFOrBg=
> =Xea+
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>



-- 
Manel Zaera
Bloc: http://manelzaera.blogspot.com
http://www.ampostics.com
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20070605/5b8d324b/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia