<br><br><div><span class="gmail_quote">2007/6/4, Toni Hermoso Pulido <<a href="mailto:toniher@softcatala.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">toniher@softcatala.org</a>>:</span>
<span class="q"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br>Hola llista,<br><br>de la traducció del web Mozilla Add-on que ha estat fent en Quim, han<br>sortit aquests termes dubtosos.<br><br>A continuació els escric juntament amb la proposta d'en Quim i alguna
<br>nota meua. Digueu què en penseu:<br><br>prerelease=> beta<br>? versió prèvia</blockquote></span><div><br>Home, la prerelease potser seria equivalent al release candidate, amb la qual cosa seria potser la <span style="font-weight: bold;">

versió [final] provisional</span>. Release hauria d'anar acompanyada del nom o numeració per saber de la versió de la qual es parla. També pot significar prerelease, la versió prèvia a la definitiva. Però, això depèn del procés de publicació de versions que hi hagi. No el conec en aquest cas.
<br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">sandbox=> entorn de proves <br></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

en francès, bossa de sorra... <br></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">? banc de proves</blockquote></span><div><br>
En Java la sandbox defineix l'entorn en el qual s'executa un applet des del qual l'accés als recursos del sistema és limitat i  impedeix que des de l'aplicatiu es pugui executar codi malicciós (
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28computer_security%29" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(computer_security)</a>). Es pot fer una analogia amb les capses de sorra, d'on ve el nom de sandbox. En control de versions (alguns) una sandbox és una còpia dels fitxers del projecte (checkout), amb la qual es treballarà i un cop s'hagin fet i comprovat s'actualitzaran en aquell (commit). Potser banc de proves podria tenir sentit si llegim això: 
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28software_development%29" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28software_development%29</a> o això altre 
<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Sandbox" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://it.wikipedia.org/wiki/Sandbox
</a>. Potser millor li dira <span style="font-weight: bold;">entorn de proves</span>.<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

target application=> aplicacions destinació</blockquote><div><br>Aplicatiu destinatari. <br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Per altra banda, en un altre context em trobo amb el dubte de com<br>traduir «peer». Per exemple:<br>Cannot communicate securely with peer: no common encryption algorithm(s).</blockquote></span><div><br>Jo diria: No es pot establir una comunicació segura 
<span style="font-weight: bold;">amb l'altre extrem</span>:...<br></div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Gràcies!<br>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)<br>Comment: Using GnuPG with Mozilla - <a href="http://enigmail.mozdev.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://enigmail.mozdev.org
</a><br><br>iD8DBQFGZIXp3O471rZ7Q9wRAjTIAJ4lpAfTEQvcgLVmLb1kjViLokHN/wCeJdKf
<br>U+iERkcTLq1lv1VWCOFOrBg=<br>=Xea+<br>-----END PGP SIGNATURE-----<br>_______________________________________________<br>Terminologia mailing list<br><a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
Terminologia@llistes.softcatala.org
</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br></blockquote>
</span></div><span class="sg"><br><br clear="all"><br>-- <br>Manel Zaera<br>Bloc: <a href="http://manelzaera.blogspot.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://manelzaera.blogspot.com</a><br><a href="http://www.ampostics.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.ampostics.com</a>
</span><br clear="all"><br>