[Terminologia] Termes de la traducció de Mozilla
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.org
dll jun 4 23:36:41 CEST 2007
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola llista,
de la traducció del web Mozilla Add-on que ha estat fent en Quim, han
sortit aquests termes dubtosos.
A continuació els escric juntament amb la proposta d'en Quim i alguna
nota meua. Digueu què en penseu:
prerelease=> beta
? versió prèvia
sandbox=> entorn de proves
en francès, bossa de sorra...
? banc de proves
target application=> aplicacions destinació
Per altra banda, en un altre context em trobo amb el dubte de com
traduir «peer». Per exemple:
Cannot communicate securely with peer: no common encryption algorithm(s).
Gràcies!
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGZIXp3O471rZ7Q9wRAjTIAJ4lpAfTEQvcgLVmLb1kjViLokHN/wCeJdKf
U+iERkcTLq1lv1VWCOFOrBg=
=Xea+
-----END PGP SIGNATURE-----
Més informació sobre la llista de correu Terminologia