Fwd: [Terminologia] Termes de la traducció de Mozilla

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.org
dij jun 7 14:54:22 CEST 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Gràcies Manel,

si ningú té cap més aportació, empraré els teus suggeriments, excepte
pel que fa a «aplicatiu destinatari», que substituiria per «aplicació
destinatària», perquè sembla que el TERMCAT va desestimar el seu dia el
terme «aplicatiu».

Salut!

En/na Manel Zaera ha escrit:
> 
> 
> 2007/6/4, Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.org
> <mailto:toniher a softcatala.org>>:
> 
> Hola llista,
> 
> de la traducció del web Mozilla Add-on que ha estat fent en Quim, han
> sortit aquests termes dubtosos.
> 
> A continuació els escric juntament amb la proposta d'en Quim i alguna
> nota meua. Digueu què en penseu:
> 
> prerelease=> beta
> ? versió prèvia
> 
> 
>> Home, la prerelease potser seria equivalent al release candidate, amb la
>> qual cosa seria potser la versió [final] provisional. Release hauria
>> d'anar acompanyada del nom o numeració per saber de la versió de la qual
>> es parla. També pot significar prerelease, la versió prèvia a la
>> definitiva. Però, això depèn del procés de publicació de versions que hi
>> hagi. No el conec en aquest cas.
> 
> sandbox=> entorn de proves
> 
> en francès, bossa de sorra...
> 
> ? banc de proves
> 
> 
>> En Java la sandbox defineix l'entorn en el qual s'executa un applet des
>> del qual l'accés als recursos del sistema és limitat i  impedeix que des
>> de l'aplicatiu es pugui executar codi malicciós (
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(computer_security)
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28computer_security%29>). Es pot
>> fer una analogia amb les capses de sorra, d'on ve el nom de sandbox. En
>> control de versions (alguns) una sandbox és una còpia dels fitxers del
>> projecte (checkout), amb la qual es treballarà i un cop s'hagin fet i
>> comprovat s'actualitzaran en aquell (commit). Potser banc de proves
>> podria tenir sentit si llegim això:
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28software_development%29 o això
>> altre http://it.wikipedia.org/wiki/Sandbox
>> <http://it.wikipedia.org/wiki/Sandbox>. Potser millor li dira entorn de
>> proves.
> 
> target application=> aplicacions destinació
> 
> 
>> Aplicatiu destinatari.
> 
> Per altra banda, en un altre context em trobo amb el dubte de com
> traduir «peer». Per exemple:
> Cannot communicate securely with peer: no common encryption
> algorithm(s).
> 
> 
>> Jo diria: No es pot establir una comunicació segura amb l'altre extrem:...
> 

- --
* Toni Hermoso Pulido
- --------------------------------------------------------
wwww - http://www.cau.cat
email - toniher a softcatala.org / jabber: toniher a cau.cat
- --------------------------------------------------------
Vull un estat propi -  http://www.estatpropi.cat
Participo a la XBS - http://www.xbs.cat
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGZ//+3O471rZ7Q9wRApjpAKCIigOTI/6LLxaZKi6FvZXKpGT2jACgmsju
GvCMIcZk6oNQkj7w8j7X/UI=
=46sr
-----END PGP SIGNATURE-----



Més informació sobre la llista de correu Terminologia