[Guia] aportacions en la guia d'estil de traducció

Diana Coromines Calders diana.coromines a gmail.com
dim abr 27 17:23:32 CEST 2010


Gràcies per la informació, Toni!


El 26 d’abril de 2010 13:24, Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.cat> ha
escrit:

> Com a apunt. a les traduccions del Mozilla i el GNOME, si no m'equivoco,
> estem emprant majoritàriament el terme llengua preferentment davant
> d'idioma.


De fet, ja fa dies que volia plantejar la qüestió a la llista, arran del
mail que ens ha escrit aquest nord-català.

En concret, volia preguntar si hi havia alguna raó de pes per mantenir
"idiomes" en lloc de "llengües" a la guia d'estil. Jo seria partidària de
"llengües" (crec que és més natural).


>
> En tot cas, això potser seria quelcom a tenir en compte més aviat en la
> confecció del nou Recull.


Sí, però en tot cas hauria de ser coherent amb l'opció que fem servir a la
guia d'estil. Penso que val la pena que ens ho plantegem ara.

Què en penseu? Algú pot al·legar algun motiu de pes per fer servir
"idiomes"? Si no, jo no dubtaria a canviar-ho.

Gràcies i fins ara,
Diana



> Al 21/04/10 16:41, En/na Diana Coromines Calders ha escrit:
>  > Benvolgut Idali,
> >
> > Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja
> > és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges
> > (*historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de
> > fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a
> > la propera versió de la guia.
> >
> > D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que
> > ens proposes de canviar:
> >
> > -L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com
> > planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com
> > a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem
> > aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem.
> >
> > -Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema
> > de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una
> > altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*,
> > creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi
> > ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està
> > molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una
> > proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire
> sentit.
> >
> > -Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem
> > que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta
> > envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim
> > des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és
> > l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres.
> >
> > Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.
> >
> > Fins aviat,
> > Diana Coromines
> >
> > www.softcatala.org <http://www.softcatala.org/>
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >     ---------- Forwarded message ----------
> >     From: *jp gine* <jpgine a gmail.com <mailto:jpgine a gmail.com>>
> >     Date: 2010/4/16
> >     Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció
>  >     To: info a softcatala.org <mailto:info a softcatala.org>
> >
> >
> >     Bon dia
> >
> >     Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu
> >     coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya
> >     del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general :
> >
> >     ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades
> >     com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr.
> >     (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria
> >     millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i
> >     Autocompletatge en comptes de *autocompletat.
> >
> >     Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats)
> >     que ens tanquen dins llur "pell de brau" com :
> >
> >     **Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl.
> Historic)
> >     **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que
> >     "idioma" designa les llengües estrangeres !
> >     **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject)
> >     **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o
> >     "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt.
> >     localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a
> >     l'Iphone)
> >     **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir"
> >     *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni
> >     http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0
> >     <http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0>
> >
> >     Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
> >
>
>
>
> --
> Toni Hermoso Pulido
> http://www.cau.cat
> _______________________________________________
> Guia mailing list
> Guia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/recursos/attachments/20100427/58cf85b6/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Guia