[Guia] aportacions en la guia d'estil de traducció
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.cat
dll abr 26 13:24:28 CEST 2010
Com a apunt. a les traduccions del Mozilla i el GNOME, si no m'equivoco,
estem emprant majoritàriament el terme llengua preferentment davant
d'idioma.
En tot cas, això potser seria quelcom a tenir en compte més aviat en la
confecció del nou Recull.
Al 21/04/10 16:41, En/na Diana Coromines Calders ha escrit:
> Benvolgut Idali,
>
> Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja
> és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges
> (*historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de
> fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a
> la propera versió de la guia.
>
> D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que
> ens proposes de canviar:
>
> -L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com
> planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com
> a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem
> aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem.
>
> -Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema
> de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una
> altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*,
> creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi
> ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està
> molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una
> proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit.
>
> -Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem
> que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta
> envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim
> des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és
> l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres.
>
> Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.
>
> Fins aviat,
> Diana Coromines
>
> www.softcatala.org <http://www.softcatala.org/>
>
>
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: *jp gine* <jpgine a gmail.com <mailto:jpgine a gmail.com>>
> Date: 2010/4/16
> Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció
> To: info a softcatala.org <mailto:info a softcatala.org>
>
>
> Bon dia
>
> Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu
> coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya
> del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general :
>
> ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades
> com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr.
> (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria
> millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i
> Autocompletatge en comptes de *autocompletat.
>
> Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats)
> que ens tanquen dins llur "pell de brau" com :
>
> **Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic)
> **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que
> "idioma" designa les llengües estrangeres !
> **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject)
> **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o
> "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt.
> localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a
> l'Iphone)
> **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir"
> *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni
> http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0
> <http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0>
>
> Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
>
--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
Més informació sobre la llista de correu Guia