[Mozilla] Recursos per a nouvinguts [era: xat Thunderbird(Aurora)]

Francesc Famadas kiski97 a gmail.com
dim gen 24 20:57:09 CET 2017


Hola Jordi,

He començat revisat algunes suggerències com per exemple:

Angles: Couldn't join %S as you are banned from this room.
Antiga incorrecte: Impossible accedir a %S perquè estàs bloquejat en
aquesta sala.
Nova: No s'ha pogut accedir a %S perquè està bandejat en aquesta sala.

Revisant, m'ha sorgit el dubte de si couldn't es refereix a impossible o a
no s'ha pogut, ara està tal com  ho posat tal com ho posa a la guia, és a
dir no es pot.

Francesc


El dia 24 de gener de 2017 a les 20:00, Jordi Serratosa <
jordis.lists a gmail.com> ha escrit:

> Hola Francesc i benvingut!
>
> Justament aquest cap de setmana passat vaig deixar força enllestida la
> traducció dels productes al locamotion. Ahir dilluns era el límit per
> completar les traduccions per tal que apareguin al futur Firefox 52. Em van
> quedar pendents les del xat del Thunderbird, efectivament. Preferia acabar
> la resta de cadenes, que queden més "a la vista" de l'usuari.
>
> Dit això, recordo que hi havia alguns suggeriments per algunes cadenes al
> locamotion. Suposo que devien ser les teves.
>
> En algun suggeriment vaig detallar algunes correccions. No sé si et van
> arribar els comentaris. Per exemple, utilitzes l'adreçament "de tu". En les
> traduccions al català, utilitzem el tractament "de vós" quan l'ordinador
> s'adreça a l'usuari.
>
> És molt recomanable (per a tu i, en general, per als nouvinguts) que
> consulteu aquests recursos per fer les traduccions:
>
> * Guia d'estil de Softcatalà https://www.softcatala.org/
> guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/
>     Llegiu-la. Pot semblar feixuga, però no es tracta de memoritzar-la,
> sinó de fer-li una llegida per tal que quan traduïu i teniu algun dubte
> penseu: "em sona que la guia deia alguna cosa sobre això" i llavors cercar
> la part rellevant. Per exemple, la part del tractament de vós és a:
> https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/
> És important tenir presents aquest tipus de criteris bàsics perquè, si no,
> caldrà refer tota la traducció.
>
> * Recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html [ja no
> s'actualitza, però és una bona base per conèixer com normalment traduïm la
> terminologia]
>
> * Transvision https://transvision.mozfr.org/
> És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes ja traduïdes
> en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per cercar-hi referència de com
> s'ha traduït tal o tal altra opció.
>
> * Memòries de traducció: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html
> Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes lliures
> traduïts al català per diferents comunitats. És molt útil per cercar-hi
> referència. Hi ha molts projectes indexats, entre ells el "Mozilla". Si
> selecciones el projecte "Mozilla", t'apareixeran resultats només de
> Mozilla, que és el que interessa.
>
> És molt important *mantenir la coherència* en tota la traducció. Això vol
> dir que cal respectar la terminologia que s'ha anat utilitzant en les parts
> ja traduïdes. Per exemple, "banned" s'ha traduït a tot arreu per
> "bandejat", com pots comprova fent la cerca a les memòries:
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=
> banned&target=&project=Mozilla
> Per tant, cal respectar-ho. Ho comento perquè veig alguns en alguns
> suggeriments que ho tradueixes per "bloquejat".
>
> I *sobretot*:
> * Errors ortogràfics: instal·la/activa el corrector ortogràfic del
> navegador per tal que et detecti les errades mentre escrius.
>
> Ànims i endavant!
>
> salut,
>
> jordi s
>
>
>
> El 23/01/2017 a les 11:13, Francesc Famadas ha escrit:
>
> Hola,
>
> he començat a traduir les cadenes restants del xat de Thunderbird(Aurora).
>
>
> Francesc
>
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
> ___________________________________________________Mozilla a llistes.softcatala.orghttps://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:
> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
> ___________________________________________________
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20170124/e616c7c3/attachment-0001.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla