[Mozilla] Recursos per a nouvinguts [era: xat Thunderbird(Aurora)]

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dim gen 24 20:00:55 CET 2017


Hola Francesc i benvingut!

Justament aquest cap de setmana passat vaig deixar força enllestida la 
traducció dels productes al locamotion. Ahir dilluns era el límit per 
completar les traduccions per tal que apareguin al futur Firefox 52. Em 
van quedar pendents les del xat del Thunderbird, efectivament. Preferia 
acabar la resta de cadenes, que queden més "a la vista" de l'usuari.

Dit això, recordo que hi havia alguns suggeriments per algunes cadenes 
al locamotion. Suposo que devien ser les teves.

En algun suggeriment vaig detallar algunes correccions. No sé si et van 
arribar els comentaris. Per exemple, utilitzes l'adreçament "de tu". En 
les traduccions al català, utilitzem el tractament "de vós" quan 
l'ordinador s'adreça a l'usuari.

És molt recomanable (per a tu i, en general, per als nouvinguts) que 
consulteu aquests recursos per fer les traduccions:

* Guia d'estil de Softcatalà 
https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/
     Llegiu-la. Pot semblar feixuga, però no es tracta de memoritzar-la, 
sinó de fer-li una llegida per tal que quan traduïu i teniu algun dubte 
penseu: "em sona que la guia deia alguna cosa sobre això" i llavors 
cercar la part rellevant. Per exemple, la part del tractament de vós és 
a: https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/
És important tenir presents aquest tipus de criteris bàsics perquè, si 
no, caldrà refer tota la traducció.

* Recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html [ja no 
s'actualitza, però és una bona base per conèixer com normalment traduïm 
la terminologia]

* Transvision https://transvision.mozfr.org/
És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes ja 
traduïdes en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per cercar-hi 
referència de com s'ha traduït tal o tal altra opció.

* Memòries de traducció: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html
Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes lliures 
traduïts al català per diferents comunitats. És molt útil per cercar-hi 
referència. Hi ha molts projectes indexats, entre ells el "Mozilla". Si 
selecciones el projecte "Mozilla", t'apareixeran resultats només de 
Mozilla, que és el que interessa.

És molt important _mantenir la coherència_ en tota la traducció. Això 
vol dir que cal respectar la terminologia que s'ha anat utilitzant en 
les parts ja traduïdes. Per exemple, "banned" s'ha traduït a tot arreu 
per "bandejat", com pots comprova fent la cerca a les memòries:
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=banned&target=&project=Mozilla
Per tant, cal respectar-ho. Ho comento perquè veig alguns en alguns 
suggeriments que ho tradueixes per "bloquejat".

I *sobretot*:
* Errors ortogràfics: instal·la/activa el corrector ortogràfic del 
navegador per tal que et detecti les errades mentre escrius.

Ànims i endavant!

salut,

jordi s



El 23/01/2017 a les 11:13, Francesc Famadas ha escrit:
> Hola,
>
> he començat a traduir les cadenes restants del xat de Thunderbird(Aurora).
>
>
> Francesc
>
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:
> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
> ___________________________________________________
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20170124/7c4044ea/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla