[Mozilla] Recursos per a nouvinguts [era: xat Thunderbird(Aurora)]

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dim gen 24 23:38:01 CET 2017


Ep Francesc,

El 24/01/2017 a les 20:57, Francesc Famadas ha escrit:
> Hola Jordi,
>
> He començat revisat algunes suggerències com per exemple:
>
> Angles: Couldn't join %S as you are banned from this room.
> Antiga incorrecte: Impossible accedir a %S perquè estàs bloquejat en 
> aquesta sala.
> Nova: No s'ha pogut accedir a %S perquè està bandejat en aquesta sala.
Correcte, la construcció "No s'ha pogut" millor que "Impossible", tal 
com menciona la guia.
També join->millor "unir" o "entrar".
En aquest cas, jo optaria per:
No us heu pogut unir a %S perquè se us bandejat en aquesta sala.

És qüestió d'anar-se acostumant a aquest tipus de construccions.
Bona feina!

salut,

>
> Revisant, m'ha sorgit el dubte de si couldn't es refereix a impossible 
> o a no s'ha pogut, ara està tal com  ho posat tal com ho posa a la 
> guia, és a dir no es pot.
>
> Francesc
>
> El dia 24 de gener de 2017 a les 20:00, Jordi Serratosa 
> <jordis.lists a gmail.com <mailto:jordis.lists a gmail.com>> ha escrit:
>
>     Hola Francesc i benvingut!
>
>     Justament aquest cap de setmana passat vaig deixar força
>     enllestida la traducció dels productes al locamotion. Ahir dilluns
>     era el límit per completar les traduccions per tal que apareguin
>     al futur Firefox 52. Em van quedar pendents les del xat del
>     Thunderbird, efectivament. Preferia acabar la resta de cadenes,
>     que queden més "a la vista" de l'usuari.
>
>     Dit això, recordo que hi havia alguns suggeriments per algunes
>     cadenes al locamotion. Suposo que devien ser les teves.
>
>     En algun suggeriment vaig detallar algunes correccions. No sé si
>     et van arribar els comentaris. Per exemple, utilitzes l'adreçament
>     "de tu". En les traduccions al català, utilitzem el tractament "de
>     vós" quan l'ordinador s'adreça a l'usuari.
>
>     És molt recomanable (per a tu i, en general, per als nouvinguts)
>     que consulteu aquests recursos per fer les traduccions:
>
>     * Guia d'estil de Softcatalà
>     https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/
>     <https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/>
>         Llegiu-la. Pot semblar feixuga, però no es tracta de
>     memoritzar-la, sinó de fer-li una llegida per tal que quan traduïu
>     i teniu algun dubte penseu: "em sona que la guia deia alguna cosa
>     sobre això" i llavors cercar la part rellevant. Per exemple, la
>     part del tractament de vós és a:
>     https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/
>     <https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/>
>     És important tenir presents aquest tipus de criteris bàsics
>     perquè, si no, caldrà refer tota la traducció.
>
>     * Recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html
>     <http://www.softcatala.org/recull.html> [ja no s'actualitza, però
>     és una bona base per conèixer com normalment traduïm la terminologia]
>
>     * Transvision https://transvision.mozfr.org/
>     És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes ja
>     traduïdes en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per
>     cercar-hi referència de com s'ha traduït tal o tal altra opció.
>
>     * Memòries de traducció:
>     https://www.softcatala.org/recursos/memories.html
>     <https://www.softcatala.org/recursos/memories.html>
>     Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes
>     lliures traduïts al català per diferents comunitats. És molt útil
>     per cercar-hi referència. Hi ha molts projectes indexats, entre
>     ells el "Mozilla". Si selecciones el projecte "Mozilla",
>     t'apareixeran resultats només de Mozilla, que és el que interessa.
>
>     És molt important _mantenir la coherència_ en tota la traducció.
>     Això vol dir que cal respectar la terminologia que s'ha anat
>     utilitzant en les parts ja traduïdes. Per exemple, "banned" s'ha
>     traduït a tot arreu per "bandejat", com pots comprova fent la
>     cerca a les memòries:
>     https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=banned&target=&project=Mozilla
>     <https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=banned&target=&project=Mozilla>
>     Per tant, cal respectar-ho. Ho comento perquè veig alguns en
>     alguns suggeriments que ho tradueixes per "bloquejat".
>
>     I *sobretot*:
>     * Errors ortogràfics: instal·la/activa el corrector ortogràfic del
>     navegador per tal que et detecti les errades mentre escrius.
>
>     Ànims i endavant!
>
>     salut,
>
>     jordi s
>
>
>
>     El 23/01/2017 a les 11:13, Francesc Famadas ha escrit:
>>     Hola,
>>
>>     he començat a traduir les cadenes restants del xat
>>     de Thunderbird(Aurora).
>>
>>
>>     Francesc
>>
>>
>>     ____________________________________________________
>>     Estigueu al dia de Mozilla des de:
>>     http://www.mozilla.cat
>>     Si voleu col·laborar en la traducció:
>>     http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>>     <http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla>
>>     Podeu demanar ajuda i consell des de:
>>     http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>>     <http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org>
>>     ___________________________________________________
>>     Mozilla a llistes.softcatala.org
>>     <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>     https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>     <https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla>
>>     _______________________________________________
>>     Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>     <http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>
>     ____________________________________________________ Estigueu al
>     dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar
>     en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>     <http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla> Podeu demanar
>     ajuda i consell des de:
>     http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>     <http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org>
>     ___________________________________________________
>     Mozilla a llistes.softcatala.org
>     <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>     https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>     <https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla>
>     _______________________________________________ Codi de conducta:
>     http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>     <http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta> 
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:
> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
> ___________________________________________________
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20170124/d95f7fee/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla