<div dir="ltr">Hola Jordi,<div><br></div><div>He començat revisat algunes suggerències com per exemple:</div><div><br></div><div><span style="color:rgb(19,15,48);font-family:raw,sans-serif;font-size:14.95px;background-color:rgb(241,247,248)">Angles: Couldn't join %S as you are banned from this room.</span><br></div><div><span style="color:rgb(19,15,48);font-family:raw,sans-serif;font-size:14.95px;background-color:rgb(241,247,248)">Antiga incorrecte: </span><span style="background-color:rgb(255,255,187);color:rgb(19,15,48);font-family:raw,sans-serif;font-size:13px">Impossible accedir a %S perquè estàs bloquejat en aquesta sala.</span></div><div>Nova: No s'ha pogut accedir a %S perquè està bandejat en aquesta sala.</div><div><br></div><div>Revisant, m'ha sorgit el dubte de si couldn't es refereix a impossible o a no s'ha pogut, ara està tal com ho posat tal com ho posa a la guia, és a dir no es pot.</div><div><br></div><div>Francesc</div><div> </div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 24 de gener de 2017 a les 20:00, Jordi Serratosa <span dir="ltr"><<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com" target="_blank">jordis.lists@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Hola Francesc i benvingut!</p>
<p>Justament aquest cap de setmana passat vaig deixar força
enllestida la traducció dels productes al locamotion. Ahir dilluns
era el límit per completar les traduccions per tal que apareguin
al futur Firefox 52. Em van quedar pendents les del xat del
Thunderbird, efectivament. Preferia acabar la resta de cadenes,
que queden més "a la vista" de l'usuari.</p>
<p>Dit això, recordo que hi havia alguns suggeriments per algunes
cadenes al locamotion. Suposo que devien ser les teves.</p>
<p>En algun suggeriment vaig detallar algunes correccions. No sé si
et van arribar els comentaris. Per exemple, utilitzes l'adreçament
"de tu". En les traduccions al català, utilitzem el tractament "de
vós" quan l'ordinador s'adreça a l'usuari.<br>
</p>
<p>És molt recomanable (per a tu i, en general, per als nouvinguts)
que consulteu aquests recursos per fer les traduccions:</p>
<p>* Guia d'estil de Softcatalà
<a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/" target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>guia-estil-de-softcatala/tota-<wbr>la-guia/</a><br>
Llegiu-la. Pot semblar feixuga, però no es tracta de
memoritzar-la, sinó de fer-li una llegida per tal que quan traduïu
i teniu algun dubte penseu: "em sona que la guia deia alguna cosa
sobre això" i llavors cercar la part rellevant. Per exemple, la
part del tractament de vós és a:
<a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/" target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>guia-estil-de-softcatala/<wbr>aspectes-linguistics/</a><br>
És important tenir presents aquest tipus de criteris bàsics
perquè, si no, caldrà refer tota la traducció.</p>
<p>* Recull de termes: <a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/recull.html" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>recull.html</a> [ja no
s'actualitza, però és una bona base per conèixer com normalment
traduïm la terminologia]<br>
</p>
<p>* Transvision <a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="https://transvision.mozfr.org/" target="_blank">https://transvision.mozfr.org/</a><br>
És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes ja
traduïdes en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per
cercar-hi referència de com s'ha traduït tal o tal altra opció.<br>
<br>
* Memòries de traducció:
<a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/recursos/memories.html" target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>recursos/memories.html</a><br>
Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes
lliures traduïts al català per diferents comunitats. És molt útil
per cercar-hi referència. Hi ha molts projectes indexats, entre
ells el "Mozilla". Si selecciones el projecte "Mozilla",
t'apareixeran resultats només de Mozilla, que és el que interessa.<br>
</p>
<p>És molt important <u>mantenir la coherència</u> en tota la
traducció. Això vol dir que cal respectar la terminologia que s'ha
anat utilitzant en les parts ja traduïdes. Per exemple, "banned"
s'ha traduït a tot arreu per "bandejat", com pots comprova fent la
cerca a les memòries:<br>
<a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=banned&target=&project=Mozilla" target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>recursos/web_search.py?source=<wbr>banned&target=&project=Mozilla</a><br>
Per tant, cal respectar-ho. Ho comento perquè veig alguns en
alguns suggeriments que ho tradueixes per "bloquejat".</p>
<p>I <b>sobretot</b>: <br>
* Errors ortogràfics: instal·la/activa el corrector ortogràfic del
navegador per tal que et detecti les errades mentre escrius.</p>
<p>Ànims i endavant!</p>
<p>salut,</p>
<p>jordi s<br>
</p>
<p><br>
</p>
<br>
<div class="m_280355502669142776moz-cite-prefix">El 23/01/2017 a les 11:13, Francesc
Famadas ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Hola,
<div><br>
</div>
<div>he començat a traduir les cadenes restants del xat
de Thunderbird(Aurora).</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Francesc</div>
</div>
<br>
<fieldset class="m_280355502669142776mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre>______________________________<wbr>______________________
Estigueu al dia de Mozilla des de:
<a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.cat" target="_blank">http://www.mozilla.cat</a>
Si voleu col·laborar en la traducció:
<a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>wiki/Projectes/Mozilla</a>
Podeu demanar ajuda i consell des de:
<a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org" target="_blank">http://www.mibbit.com/#<wbr>mozilla-cat@irc.mozilla.org</a>
______________________________<wbr>_____________________
<a class="m_280355502669142776moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">https://llistes.softcatala.<wbr>org/mailman/listinfo/mozilla</a>
______________________________<wbr>_________________
Codi de conducta: <a class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>wiki/Codi_de_conducta</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>______________________________<wbr>______________________<br>
Estigueu al dia de Mozilla des de:<br>
<a href="http://www.mozilla.cat" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.mozilla.cat</a><br>
Si voleu col·laborar en la traducció:<br>
<a href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>wiki/Projectes/Mozilla</a><br>
Podeu demanar ajuda i consell des de:<br>
<a href="http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.mibbit.com/#<wbr>mozilla-cat@irc.mozilla.org</a><br>
______________________________<wbr>_____________________<br>
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" rel="noreferrer" target="_blank">https://llistes.softcatala.<wbr>org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>wiki/Codi_de_conducta</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>