[Mozilla] Dubtes de traducció ("Mobilizer" i "Look ahead")

Eduard Gamonal egamonal a softcatala.cat
dll set 30 09:19:04 CEST 2013


2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>

>  Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes,
> llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.)
> *no* és el més recent, no?
>

o que no es va enviar el meu fitxer i no ho vaig veure


>  No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si
> utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent.
>

jo diria que no. el fitxer era el més recent perquè si no no et deixa fer
commit i és el mateix amb què hem treballat l'última setmana amb les
traduccions de l'anna, josep i meves.


> Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres
> cadenes?
>
el tinc a casa i sóc a la feina :)

>
> Per això dic
>
> El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
>
> però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug
> fixar u va sortir algun error.
> Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es
> que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer
> commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio
> adjubta i ells copien el fitxer on toca
> El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists a gmail.com> va
> escriure:
>
>>  Ep
>> Sobre el home.lang, aquí:
>> <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca><http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca>
>> veig que diu:
>>
>> mozorg/home.lang<http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang> Strings
>> identical to English:
>>
>>    - <i>Look</i> ahead
>>    - Look ahead
>>    - Mozilla Festival
>>    - Become a Mobilizer today.
>>
>>  Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava
>> que ja havíem resolt.
>> Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció
>> dels fitxers.
>> No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de
>> setmana.
>> Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no
>> sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/
>> On es mira?
>>
>>
>>
>> El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
>>
>> Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la
>> feina.
>> A home.labg pensava que estava tot. Què falta?
>> Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans.
>> El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists a gmail.com> va
>> escriure:
>>
>>>  Ep
>>> Hi ha temps de solucionar això?
>>>
>>> viu ---> viva !!!
>>> Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo
>>> posaria:
>>> "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
>>>
>>> salut
>>> jordi s
>>>
>>>
>>> El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
>>>
>>>  D'acord!
>>>
>>>  Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer
>>> home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes,
>>> no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la
>>> pàgina o alguna cosa així!
>>>
>>>
>>> El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal <
>>> egamonal a softcatala.cat> ha escrit:
>>>
>>>> s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
>>>>
>>>>
>>>> 2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal a softcatala.cat>
>>>>
>>>>>  1. ok
>>>>>
>>>>>  2. i "mireu endavant" ?
>>>>>
>>>>>  jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs
>>>>> de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
>>>>>
>>>>>
>>>>>  2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler a gmail.com>
>>>>>
>>>>>>     Hola!
>>>>>>
>>>>>> Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen
>>>>>> eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en
>>>>>> seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves
>>>>>> traduccions, a veure què us semblen.
>>>>>>
>>>>>> 1) "Become a Mobilizer today."
>>>>>>
>>>>>>  En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one
>>>>>> because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on
>>>>>> mobile (Android / FxOS)"
>>>>>>
>>>>>>  Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com
>>>>>> "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
>>>>>>
>>>>>> 2)
>>>>>>
>>>>>>  "Look ahead"
>>>>>>
>>>>>>  He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions
>>>>>> d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el
>>>>>> futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
>>>>>>
>>>>>>  Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan
>>>>>> funcioni...
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>  Anna
>>>>>>
>>>>>>  ____________________________________________________
>>>>>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>>>>>> http://www.mozilla.cat
>>>>>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>>>>>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>>>>>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>>>>>> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>>>>>> ___________________________________________________
>>>>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> ____________________________________________________
>>>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>>>> http://www.mozilla.cat
>>>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>>>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>>>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>>>> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>>>> ___________________________________________________
>>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>> _______________________________________________
>>>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> ____________________________________________________
>>> Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat
>>> Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>>> Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>>> ___________________________________________________Mozilla a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>> _______________________________________________
>>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>>
>>>
>>>
>>> ____________________________________________________
>>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>>> http://www.mozilla.cat
>>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>>> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>>> ___________________________________________________
>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>> _______________________________________________
>>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>>
>>>
>>
>> ____________________________________________________
>> Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat
>> Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>> Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>> ___________________________________________________Mozilla a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>> _______________________________________________
>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>
>>
>>
>> ____________________________________________________
>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>> http://www.mozilla.cat
>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>> ___________________________________________________
>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>> _______________________________________________
>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>
>>
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
> ___________________________________________________Mozilla a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:
> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
> ___________________________________________________
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130930/fb89e36f/attachment.html>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: no disponible
Type: image/png
Size: 179146 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130930/fb89e36f/attachment.png>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla