[Mozilla] visió general del procés de localització

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dic mar 20 13:42:25 CET 2013


Ep
No ho he mirat específicament, però és possible que siguin cadenes que 
existeixen per les possibles peculiaritats de cada llengua, per si la 
llengua a la qual tradueixes necessita especificar alguna cosa al final 
d'una cadena, per qüestions purament lingüístiques.

Un exemple tonto (del català a l'angès):
Imaginem-nos que hi ha aquestes cadenes:
cadena1: "Últim cop que vàreu cercar actualitzacions:"
cadena2: "$1 dies"
Aquestes 2 cadenes formarien una cadena a la interfície:
/Últim cop que vàreu cercar actualitzacions: 3 dies/

Si això ho traduïm a l'anglès:
cadena1: "Last time you checked for updates:"
cadena2: "$1 days"
Això donaria la frase:
/Last time you checked for updates: 3 days/
Cosa que és incorrecta, perquè hi falta un "ago" al final. És a dir, 
hauria de ser:
/Last time you checked for updates: 3 days _ago_/

Per tant, per curar-se en salut, i sabent que hi ha idiomes que poden 
necessitar posar alguna cosa més al final (per exemple, l'alemany 
depenen del temps verbal, el verb es posa a final de la frase), posen 
una cadena addicional (buida en català) per si de cas la llengua 
necessités afegir alguna cosa per qüestions lingüístiques. Aquesta 
cadena, en anglès, en lloc de ser buida, hi posaria "/ago/".
Normalment en aquests casos els desenvolupadors ho expliquen en forma de 
comentaris per als traductors (que són visibles al Pootle)

Això por ser un motiu, però em sembla que no és el cas en el Chatzilla.

També poden ser cadenes que ja no es fan servir i que se n'ha esborrat 
el contingut però s'ha deixat l'identificador de cadena perquè no "peti" 
en compilar el programa... cadenes que el desenvolupador te previst 
afegir en una versió posterior i ja hi ha posat l'identificador com a 
placeholder... Pot venir de molts motius que segurament ni ens podem 
imaginar.

La kk és que al Pootle aquestes cadenes es queden com a no traduïdes, 
per molt que acceptis la cadena buida com a traducció...
Ara que ho penso, potser per això hi va haver el problema de fa uns dies 
amb els espais i l'Aurora: és possible que, per tal que al Pootle quedés 
la cadena com a traduïda, el traductor hi anava posant un espai. Però 
compte, que no es pot fer així, perquè ja vam veure que això va ser 
contraproduent i va donar problemes.

En definitiva: per norma general, si la cadena anglesa és buida, la 
catalana també.

salut i sorry pel rotllo del principi!
jordi s

Al 20/03/2013 12:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
> Hola Eduard,
>
> crec que són possibles 'acceskeys'. En el nostre cas caldria no fer
> cap canvi. Per exemple, recentment algú va intercanviar-les amb un
> espai i vam tenir el problema a les betes de Firefox. En Jordi
> Serratosa ho va explicar amb més detall.
>
> Salut,
>
> El 20 de març de 2013 11.06, Eduard Gamonal <egamonal a softcatala.cat> ha escrit:
>> toni, potser tu ho saps?
>>
>>
>>
>> 2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat>
>>> Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en
>>> el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per
>>> revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la
>>> resta no té cap text.
>>>
>>> Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>>
>>> En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a
>>> ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general
>>> del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
>>>
>>> Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar
>>> O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o
>>> al google calendar, p.ex.
>>> https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html
>>>
>>> Després de cada push normalment miro
>>> http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal
>>> posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
>>>
>>> fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
>>>
>>> apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels
>>> fitxers)
>>> les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió
>>> en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc)
>>> quan ho tenim complet, push:
>>>
>>> passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel
>>> motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la
>>> fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la
>>> part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem.
>>> ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora.
>>> més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun
>>> error, ho reparo i torno a fer push.
>>>
>>> quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta
>>> per bona i que està revisada)
>>> tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà
>>> quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de
>>> softcatalà (pot coincidir amb el pas 5)
>>> Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de
>>> qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors
>>> (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia
>>> estranya, etc)
>>> celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte
>>> @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
>>>
>>>
>>> @toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina
>>> pàgina creus que ho he de posar?
>>>
>>>
>>> 2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
>>>> Ep Pau
>>>> He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment
>>>> que és incorrecte:
>>>>
>>>>
>>>> Aquesta "N" és l'accesskey de la cadena anterior (Network"), és a dir, la
>>>> tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix
>>>> subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc
>>>> a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>)
>>>>
>>>> Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio
>>>> per "X"
>>>>
>>>> A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand
>>>> (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat.
>>>> Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera
>>>> de teclat:
>>>> &Network
>>>> _Network
>>>> ~Network
>>>> A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la
>>>> lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa)
>>>> Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en
>>>> altres fitxers del mateix ChatZilla.
>>>>
>>>> Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les
>>>> dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera
>>>> idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades
>>>> ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix
>>>> diàleg/menú.
>>>>
>>>> D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
>>>>
>>>> salut
>>>> jordi s
>>>>
>>>>
>>>> Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
>>>>
>>>> Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>>>
>>>> ;)
>>>> has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si
>>>> vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
>>>>
>>>> Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que
>>>> hi han.
>>>>
>>>> 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat>
>>>>> Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>>>>
>>>>> Pau, resumint el procés és:
>>>>>
>>>>> 1. et registres
>>>>> 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o
>>>>> "suggereix". mira la que ho faci persistent
>>>>> 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que
>>>>> facis.
>>>>>
>>>>> aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions
>>>>> tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un
>>>>> temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà
>>>>> directe al fitxer final.
>>>>>
>>>>> Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica
>>>>> tot!!
>>>>>
>>>>> Gràcies!
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat>
>>>>>> Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>>>>>>> Hola Pau,
>>>>>>>
>>>>>>> no hi ha problema.
>>>>>>> No hi ha constància que hagis fet res.
>>>>>> Vaja :(
>>>>>>> Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments:
>>>>>>> http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
>>>>>>>
>>>>>>> Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
>>>>>>>
>>>>>>> Salut,
>>>>>>>
>>>>>>> Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
>>>>>>>> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
>>>>>>>>
>>>>>>>>      Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
>>>>>>>>      > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>>>>>>>>      >> Hola,
>>>>>>>>      >>
>>>>>>>>      >> doncs això:
>>>>>>>>      >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/
>>>>>>>>      > Hola Toni.
>>>>>>>>      >
>>>>>>>>      > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir
>>>>>>>> les
>>>>>>>>      cadenes
>>>>>>>>      > que falten?
>>>>>>>>      >
>>>>>>>>
>>>>>>>>      Hola Pau,
>>>>>>>>
>>>>>>>>      Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les
>>>>>>>>      traduccions.
>>>>>>>>      Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es
>>>>>>>> generaran
>>>>>>>>      còpies dels PO i les cadenes a:
>>>>>>>>      http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/
>>>>>>>>      El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo
>>>>>>>>      tindre-ho en local també.
>>>>>>>>
>>>>>>>>      Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou
>>>>>>>> elements
>>>>>>>>      com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç
>>>>>>>>      d'investigar una mica abans de preguntar.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Toni, disculpa però no ho entenc. :(
>>>>>>>>
>>>>>>>> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la
>>>>>>>> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o
>>>>>>>> com a
>>>>>>>> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com
>>>>>>>> fer
>>>>>>>> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar,
>>>>>>>> que ho
>>>>>>>> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap
>>>>>>>> cosa
>>>>>>>> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no
>>>>>>>> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho
>>>>>>>> tot
>>>>>>>> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
>>>>>>>>
>>>>>>>>      Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de
>>>>>>>> pujar-lo a
>>>>>>>>      Addons si no n'estàs segur.
>>>>>>>>
>
>
>

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130320/04221582/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla