[Mozilla] visió general del procés de localització

Pau Sellés i Garcia pau.selles a josoc.cat
dic mar 20 15:55:58 CET 2013


Al 20/03/13 13:42, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
> Ep
> No ho he mirat específicament, però és possible que siguin cadenes que
> existeixen per les possibles peculiaritats de cada llengua, per si la
> llengua a la qual tradueixes necessita especificar alguna cosa al
> final d'una cadena, per qüestions purament lingüístiques.
>
> Un exemple tonto (del català a l'angès):
> Imaginem-nos que hi ha aquestes cadenes:
> cadena1: "Últim cop que vàreu cercar actualitzacions:"
> cadena2: "$1 dies"
> Aquestes 2 cadenes formarien una cadena a la interfície:
> /Últim cop que vàreu cercar actualitzacions: 3 dies/
>
> Si això ho traduïm a l'anglès:
> cadena1: "Last time you checked for updates:"
> cadena2: "$1 days"
> Això donaria la frase:
> /Last time you checked for updates: 3 days/
> Cosa que és incorrecta, perquè hi falta un "ago" al final. És a dir,
> hauria de ser:
> /Last time you checked for updates: 3 days _ago_/
>
> Per tant, per curar-se en salut, i sabent que hi ha idiomes que poden
> necessitar posar alguna cosa més al final (per exemple, l'alemany
> depenen del temps verbal, el verb es posa a final de la frase), posen
> una cadena addicional (buida en català) per si de cas la llengua
> necessités afegir alguna cosa per qüestions lingüístiques. Aquesta
> cadena, en anglès, en lloc de ser buida, hi posaria "/ago/".
> Normalment en aquests casos els desenvolupadors ho expliquen en forma
> de comentaris per als traductors (que són visibles al Pootle)
>
> Això por ser un motiu, però em sembla que no és el cas en el Chatzilla.
>
> També poden ser cadenes que ja no es fan servir i que se n'ha esborrat
> el contingut però s'ha deixat l'identificador de cadena perquè no
> "peti" en compilar el programa... cadenes que el desenvolupador te
> previst afegir en una versió posterior i ja hi ha posat
> l'identificador com a placeholder... Pot venir de molts motius que
> segurament ni ens podem imaginar.
Gràcies Jordi S per l'explicació.
>
> La kk és que al Pootle aquestes cadenes es queden com a no traduïdes,
> per molt que acceptis la cadena buida com a traducció...
> Ara que ho penso, potser per això hi va haver el problema de fa uns
> dies amb els espais i l'Aurora: és possible que, per tal que al Pootle
> quedés la cadena com a traduïda, el traductor hi anava posant un
> espai. Però compte, que no es pot fer així, perquè ja vam veure que
> això va ser contraproduent i va donar problemes.
Això si que em sembla un problema greu, no tan del ChatZilla sinó dels
problemes que pot derivar a la traducció d'aplicacions més importants.
Pregunte: podria habilitar-se una casella al Pootle que diguera: "cadena
buida en anglès" i així saber que no hi ha res, que no cal col·locar res
i que no s'identifique com encara per traduir?
>
> En definitiva: per norma general, si la cadena anglesa és buida, la
> catalana també.
Perfecte!!
>
> salut i sorry pel rotllo del principi!
> jordi s
Tranquil. Crec que qualsevol explicació, per llarga que siga, millora la
comprensió dels neòfits. Com a mínim a mi m'ha vingut molt bé.
>
> Al 20/03/2013 12:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>> Hola Eduard,
>>
>> crec que són possibles 'acceskeys'. En el nostre cas caldria no fer
>> cap canvi. Per exemple, recentment algú va intercanviar-les amb un
>> espai i vam tenir el problema a les betes de Firefox. En Jordi
>> Serratosa ho va explicar amb més detall.
>>
>> Salut,
>>
>> El 20 de març de 2013 11.06, Eduard Gamonal <egamonal a softcatala.cat> ha escrit:
>>> toni, potser tu ho saps?
>>>
>>>
>>>
>>> 2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat>
>>>> Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en
>>>> el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per
>>>> revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la
>>>> resta no té cap text.
>>>>
>>>> Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>>>
>>>> En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a
>>>> ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general
>>>> del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
>>>>
>>>> Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar
>>>> O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o
>>>> al google calendar, p.ex.
>>>> https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html
>>>>
>>>> Després de cada push normalment miro
>>>> http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal
>>>> posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
>>>>
>>>> fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
>>>>
>>>> apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels
>>>> fitxers)
>>>> les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió
>>>> en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc)
>>>> quan ho tenim complet, push:
>>>>
>>>> passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel
>>>> motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la
>>>> fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la
>>>> part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem.
>>>> ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora.
>>>> més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun
>>>> error, ho reparo i torno a fer push.
>>>>
>>>> quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta
>>>> per bona i que està revisada)
>>>> tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà
>>>> quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de
>>>> softcatalà (pot coincidir amb el pas 5)
>>>> Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de
>>>> qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors
>>>> (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia
>>>> estranya, etc)
>>>> celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte
>>>> @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
>>>>
>>>>
>>>> @toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina
>>>> pàgina creus que ho he de posar?
>>>>
>>>>
>>>> 2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
>>>>> Ep Pau
>>>>> He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment
>>>>> que és incorrecte:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Aquesta "N" és l'accesskey de la cadena anterior (Network"), és a dir, la
>>>>> tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix
>>>>> subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc
>>>>> a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>)
>>>>>
>>>>> Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio
>>>>> per "X"
>>>>>
>>>>> A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand
>>>>> (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat.
>>>>> Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera
>>>>> de teclat:
>>>>> &Network
>>>>> _Network
>>>>> ~Network
>>>>> A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la
>>>>> lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa)
>>>>> Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en
>>>>> altres fitxers del mateix ChatZilla.
>>>>>
>>>>> Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les
>>>>> dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera
>>>>> idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades
>>>>> ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix
>>>>> diàleg/menú.
>>>>>
>>>>> D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
>>>>>
>>>>> salut
>>>>> jordi s
>>>>>
>>>>>
>>>>> Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
>>>>>
>>>>> Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>>>>
>>>>> ;)
>>>>> has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si
>>>>> vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
>>>>>
>>>>> Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que
>>>>> hi han.
>>>>>
>>>>> 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat>
>>>>>> Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>>>>>
>>>>>> Pau, resumint el procés és:
>>>>>>
>>>>>> 1. et registres
>>>>>> 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o
>>>>>> "suggereix". mira la que ho faci persistent
>>>>>> 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que
>>>>>> facis.
>>>>>>
>>>>>> aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions
>>>>>> tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un
>>>>>> temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà
>>>>>> directe al fitxer final.
>>>>>>
>>>>>> Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica
>>>>>> tot!!
>>>>>>
>>>>>> Gràcies!
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat>
>>>>>>> Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>>>>>>>> Hola Pau,
>>>>>>>>
>>>>>>>> no hi ha problema.
>>>>>>>> No hi ha constància que hagis fet res.
>>>>>>> Vaja :(
>>>>>>>> Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments:
>>>>>>>> http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
>>>>>>>>
>>>>>>>> Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Salut,
>>>>>>>>
>>>>>>>> Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
>>>>>>>>> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
>>>>>>>>>     > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>>>>>>>>>     >> Hola,
>>>>>>>>>     >>
>>>>>>>>>     >> doncs això:
>>>>>>>>>     >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/
>>>>>>>>>     > Hola Toni.
>>>>>>>>>     >
>>>>>>>>>     > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir
>>>>>>>>> les
>>>>>>>>>     cadenes
>>>>>>>>>     > que falten?
>>>>>>>>>     >
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     Hola Pau,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les
>>>>>>>>>     traduccions.
>>>>>>>>>     Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es
>>>>>>>>> generaran
>>>>>>>>>     còpies dels PO i les cadenes a:
>>>>>>>>>     http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/
>>>>>>>>>     El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo
>>>>>>>>>     tindre-ho en local també.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou
>>>>>>>>> elements
>>>>>>>>>     com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç
>>>>>>>>>     d'investigar una mica abans de preguntar.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Toni, disculpa però no ho entenc. :(
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la
>>>>>>>>> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o
>>>>>>>>> com a
>>>>>>>>> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com
>>>>>>>>> fer
>>>>>>>>> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar,
>>>>>>>>> que ho
>>>>>>>>> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap
>>>>>>>>> cosa
>>>>>>>>> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no
>>>>>>>>> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho
>>>>>>>>> tot
>>>>>>>>> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de
>>>>>>>>> pujar-lo a
>>>>>>>>>     Addons si no n'estàs segur.
>>>>>>>>>


-- 
Una salutació,
----------------------
Pau Sellés i Garcia
pau.selles a josoc.cat
----------------------

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130320/cb4b9fe3/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla