<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
Ep<br>
No ho he mirat específicament, però és possible que siguin cadenes
que existeixen per les possibles peculiaritats de cada llengua, per
si la llengua a la qual tradueixes necessita especificar alguna cosa
al final d'una cadena, per qüestions purament lingüístiques.<br>
<br>
Un exemple tonto (del català a l'angès):<br>
Imaginem-nos que hi ha aquestes cadenes:<br>
cadena1: "Últim cop que vàreu cercar actualitzacions:"<br>
cadena2: "$1 dies"<br>
Aquestes 2 cadenes formarien una cadena a la interfície:<br>
<i>Últim cop que vàreu cercar actualitzacions: 3 dies</i><br>
<br>
Si això ho traduïm a l'anglès:<br>
cadena1: "Last time you checked for updates:"<br>
cadena2: "$1 days"<br>
Això donaria la frase:<br>
<i>Last time you checked for updates: 3 days</i><br>
Cosa que és incorrecta, perquè hi falta un "ago" al final. És a dir,
hauria de ser:<br>
<i>Last time you checked for updates: 3 days <u>ago</u></i><br>
<br>
Per tant, per curar-se en salut, i sabent que hi ha idiomes que
poden necessitar posar alguna cosa més al final (per exemple,
l'alemany depenen del temps verbal, el verb es posa a final de la
frase), posen una cadena addicional (buida en català) per si de cas
la llengua necessités afegir alguna cosa per qüestions
lingüístiques. Aquesta cadena, en anglès, en lloc de ser buida, hi
posaria "<i>ago</i>".<br>
Normalment en aquests casos els desenvolupadors ho expliquen en
forma de comentaris per als traductors (que són visibles al Pootle)<br>
<br>
Això por ser un motiu, però em sembla que no és el cas en el
Chatzilla.<br>
<br>
També poden ser cadenes que ja no es fan servir i que se n'ha
esborrat el contingut però s'ha deixat l'identificador de cadena
perquè no "peti" en compilar el programa... cadenes que el
desenvolupador te previst afegir en una versió posterior i ja hi ha
posat l'identificador com a placeholder... Pot venir de molts motius
que segurament ni ens podem imaginar. <br>
<br>
La kk és que al Pootle aquestes cadenes es queden com a no
traduïdes, per molt que acceptis la cadena buida com a traducció...
<br>
Ara que ho penso, potser per això hi va haver el problema de fa uns
dies amb els espais i l'Aurora: és possible que, per tal que al
Pootle quedés la cadena com a traduïda, el traductor hi anava posant
un espai. Però compte, que no es pot fer així, perquè ja vam veure
que això va ser contraproduent i va donar problemes.<br>
<br>
En definitiva: per norma general, si la cadena anglesa és buida, la
catalana també.<br>
<br>
salut i sorry pel rotllo del principi!<br>
jordi s<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Al 20/03/2013 12:51, En/na Toni Hermoso
Pulido ha escrit:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAOkuGnBNwmWCEHfHP6HBS_wwtew6dNtfWQCeJOJ5_719_B1FVQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">Hola Eduard,
crec que són possibles 'acceskeys'. En el nostre cas caldria no fer
cap canvi. Per exemple, recentment algú va intercanviar-les amb un
espai i vam tenir el problema a les betes de Firefox. En Jordi
Serratosa ho va explicar amb més detall.
Salut,
El 20 de març de 2013 11.06, Eduard Gamonal <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:egamonal@softcatala.cat"><egamonal@softcatala.cat></a> ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">toni, potser tu ho saps?
2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:pau.selles@josoc.cat"><pau.selles@josoc.cat></a>
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en
el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per
revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la
resta no té cap text.
Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a
ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general
del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
Dates de versions <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar">https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar</a>
O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o
al google calendar, p.ex.
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html">https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html</a>
Després de cada push normalment miro
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports">http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports</a> . si hi ha cap accesskey mal
posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels
fitxers)
les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió
en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc)
quan ho tenim complet, push:
passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel
motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la
fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la
part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem.
ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora.
més QA amb <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports">http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports</a> . En cas d'algun
error, ho reparo i torno a fer push.
quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta
per bona i que està revisada)
tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà
quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de
softcatalà (pot coincidir amb el pas 5)
Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de
qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors
(inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia
estranya, etc)
celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte
@mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
@toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina
pàgina creus que ho he de posar?
2013/3/17 Jordi Serratosa <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:jordis.lists@gmail.com"><jordis.lists@gmail.com></a>
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
Ep Pau
He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment
que és incorrecte:
Aquesta "N" és l'accesskey de la cadena anterior (Network"), és a dir, la
tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix
subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc
a la captura de: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat"><https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat></a>)
Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio
per "X"
A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand
(&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat.
Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera
de teclat:
&Network
_Network
~Network
A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la
lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa)
Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en
altres fitxers del mateix ChatZilla.
Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les
dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera
idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades
ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix
diàleg/menú.
D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
salut
jordi s
Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;)
has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si
vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que
hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:pau.selles@josoc.cat"><pau.selles@josoc.cat></a>
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres
2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o
"suggereix". mira la que ho faci persistent
3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que
facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions
tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un
temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà
directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica
tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:pau.selles@josoc.cat"><pau.selles@josoc.cat></a>
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Hola Pau,
no hi ha problema.
No hi ha constància que hagis fet res.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Vaja :(
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/">http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/</a>
Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
Salut,
Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
> Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>> Hola,
>>
>> doncs això:
>> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/">http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/</a>
> Hola Toni.
>
> A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir
les
cadenes
> que falten?
>
Hola Pau,
Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les
traduccions.
Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es
generaran
còpies dels PO i les cadenes a:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/">http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/</a>
El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo
tindre-ho en local també.
Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou
elements
com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç
d'investigar una mica abans de preguntar.
Toni, disculpa però no ho entenc. :(
Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la
traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o
com a
mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com
fer
la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar,
que ho
intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap
cosa
malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no
s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho
tot
malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de
pujar-lo a
Addons si no n'estàs segur.
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap="">
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>