[Mozilla] Correccions de cadenes al Mozilla
Benny Beat
bennybeat a gmail.com
diu ago 25 15:32:03 CEST 2013
Jo sempre que ha estat possible he intentat ser el més neutre i normalment
tradueixo «autor/a» com a «autoria» per evitar problemes al codi (\a pot
indicar un «href» de la mateixa manera que \n és un salt de línia o \'
s'utilitza per crear correctament el caràcter adient
i en alguns casos on es permet l'escriptura RTL tant s'hi val la inclinació
de la barra) o que la cadena sigui més gran si s'han d'afegir també els
articles...
Els meus 5ct,
Benny.
El 25/08/2013 15:10, "Jordi Serratosa" <jordis.lists a gmail.com> va escriure:
> Ep
> entre línies!
>
> El 20/08/2013 9:10, Eduard Gamonal ha escrit:
>
>
> 2013/8/11 Jordi Mas <jmas a softcatala.org>
>
>
>
>>
>> Fitxer: messages.po
>> #: apps/files/utils.py:496
>> msgid "<em:type> doesn't match add-on"
>> msgstr "<em:type> no es correspon amb el complment"
>>
>
> no he trobat el fitxer al pootle. no tinc una còpia local del repositori
> a mà i només he pogut fer una cerca manual
>
> Corregit! Això és del projecte "Addons Mozilla" al Mozilla Verbatim (
> <https://localize.mozilla.org> <https://localize.mozilla.org>).
> <https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html#unit=811043><https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html#unit=811043>
>
>
>
> També he trobat això
>
> http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/suite/chrome/mailnews/pref/pref-composing_messages.dtd.po/translate?unit=316369
>
> apareix en diversos llocs «autor/ora». la declinació per gènere es fa
> així? sempre he vist «autor/a»
>
> Corregit (i també en altres llocs). Efectivament, ha de ser "autor/a".
> Vist al punt 4.3 d'aquest document (desconec si és normatiu):
>
> <http://www.udg.edu/LinkClick.aspx?fileticket=wsiaYMgRPbg%3D&tabid=17483&language=ca-ES><http://www.udg.edu/LinkClick.aspx?fileticket=wsiaYMgRPbg%3D&tabid=17483&language=ca-ES>
>
> *4.3. Formes abreujades*
> Un altre sistema per incloure explícitament tots dos gèneres dins d’un
> text és fer servir formes abreujades, és a dir, adjuntar la terminació
> femenina a la forma masculina després d’una barra inclinada.
> *el/la traductor/a**
> ** els/les traductors/ores*
> Aquest procediment només és adequat per a textos breus i esquemàtics, com
> ara impresos, notes, llistes, taules o gràfics. Si s’utilitza
> sistemàticament en textos llargs, que presenten molts elements amb flexió
> de gènere, dificulta la redacció i entrebanca de manera considerable la
> lectura.
> Hi ha diversos recursos gràfics per separar la terminació femenina: la
> barra inclinada, el guionet i els parèntesis. El més usual i més
> recomanable per a l’ús que estem comentant és la barra inclinada.
>
>
> salut
> jordi s
>
>
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:
> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org
> ___________________________________________________
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130825/76c63759/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla