[Mozilla] revisió firefox 4 features, primera part
Benny Beat
bennybeat a gmail.com
diu mar 20 04:13:17 CET 2011
Enhorabona Eduard!!!
Felicitats per aquesta gran tasca ;) Aviam si et puc fer un cop de mà
amb els dubtes...
* rollover for details
Em penso que el correcte seria «Desplegueu per a més detalls».
* stay in sync
Què tal «Manteniu-vos sincronitzat»?.
* browsing made easy
La navegació més intuïtiva (Jo també odio al qui va dir que les coses
són fàcils, jejejejj)
* home button
Pensant en dispositius mòbils, jo el deixaria com a «Inici» només.
* simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?
Em sembla que tens raó amb «Simplement i fàcil».
* app tab
pestanya d'aplicació (veig bé el teu suggeriment).
* switch to tab
Ves a una pestanya (en comptes d'«aneu». Suposo que som nosaltres qui li
diem al Firefox on ha d'anar).
* reclaim your browser from the tab clutter
Clutter=desordre, però... Què tal una traducció no tant literal? Una
cosa semblant a «Gestioneu d'una forma més eficient les vostres pestanyes»
* search and find
«cerca instantània?», à la Google mode...
* de RSS? s'apostrofen els acrònims?
Segons la guia d'estil sí s'apostrofen (exemples l'USB, l'URL, l'XML...)
* Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer)
Segons la memòria de traducció de Softcatalà, «Live Bookmark» està
traduït com «Adreces d'interès actives».
* naturalized look & feel
En aquest cas a la memòria de traducció «Look and feel» apareix com
«Aspecte i comportament».
* we've been working hard under the hood
" hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest
sigui el Firefox més potent"
Jo la veig correcte. Si vols altre frase se'm acut «Hem optimitzat fins
l'últim detall» (perquè això que «aquest sigui el...» em recorda a
l'instal·lador de Windows sempre amb la mateixa història que deia
«aquesta versió és la més potent/definitiva»... i aquest text sortia al
Vista, junt amb el de la informàtica fàcil... Juassss!!!!)
* the connector freezes
El connector ha fallat (ho he comprovat justament avui matant el procés
«plugin-container.exe» de l'ordinador del meu germà amb XP, que és
l'encarregat de facilitar l'accés al contingut Flaix i se li penja de
tant en tant quan vol veure un vídeo de Youtube. [Ja li he dit que
s'esperi uns dies a que surti ff4, però de totes formes que faci servir
GNU/Linux i segurament no li hauré de matar res, xDDD]!!!)
* super fast
La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos, generalment no
es posa guionet (p. ex. preenregistrament i no pre-enregistrament,
antivirus i no anti-virus, audiovisual i no audio-visual), però només en
són excepcions els compostos en què concorren dos mots catalans i el
segon comença per «s», «r» o «x» per evitar lectures errònies, com ara
posa-ratolins, porta-sensors, porta-retalls, (però: minixip, perquè
«mini-» és un prefix: aquí no hi ha composició). En definitiva,
qualsevol cosa menys «súperràpid» perquè ni el traductor de Softcatalà,
ni els correctors de LibreOffice.org, Firefox o Thunderbird ho validen,
jejejeejj. Però en tens força paraules a emprar, com ara «Dinàmic»,
«Àgil», «Enèrgic», «Accelerat», «Lleuger»...
* new vivid games and new visualizations for the web
Un web amb jocs més vius i visualitzacions més intenses? Potser també en
comptes d'«Un web» seria millor «Una xarxa»...
* super fast graphics acceleration
Què tal «Acceleració gràfica intel·ligent/dinàmica? Normalment ho
tradueixo així als catàlegs referents a plaques gràfiques que podeu
trobar a gairebé qualsevol botiga d'informàtica...
* cross-site scripting
Atac transversal. Aquesta és la traducció que li vaig donar jo a l'avast
4.8 atès que l'atac justament fa això, incrustar trossos il·legítims
d'un web maliciós en altre per fer malbé la reputació d'aquest últim (a
part d'intentar infectar el nostre equip) ...
* outdated
per la mateixa norma d'abans, crec que hauria de ser «des actualitzat» o
«des-actualitzat». potser també et pot servir «desfasat», «antiquat»,
«obsolet»...
Més coses:
* *Alta velocitat*
Vegeu pàgines web molt més ràpid i amb menys *memòria* de
l'ordinador.
Jo canviaria memòria per recursos. «Vegeu pàgines web molt més ràpid
emprant menys recursos.». La quantitat de memòria no es una
interpretació exacta. Si es refereix al consum del Firefox (cosa
habitual) aquest espai de treball privat és proporcional al rendiment de
l'aplicació (recursos necessaris). Si es refereix al cost al disc
(improbable) que necessita per carregar un web, depèn de la quantitat de
material que aquest conté i no que una nova versió pugui comprimir o no
el web visitat (que aquesta característica també existeix)
* Protecció contra falladesn
Sense la «s» final ;)
* Rústigues
Rústiques
* Autocompletar
No estic segur, però crec que el més adient seria «emplenament automàtic».
M'he trobat diversos «firefox» (minúscules». En ser un nom propi hauria
d'estar la 1ª en majúscules. També hi ha «Firefoxs» (amb s final).
* Conversor
Convertidor
* Escolliure
escolliu
* inte?ligents
intel·ligents
* escriT
escrit (sense cap majúscula)
pre-emplenat
Emplenament automàtic? Per no repetir com el cas d'«Autocompletar»
potser es podria varia una mica la frase: «...Tan bon punt hagueu
ressaltat el text abans d'utilitzar aquesta funció, perquè obtingueu els
resultats desitjats»
* «ou left off later».
«més tard»?
* impecablement
Perfectament
* Compartments
compartiments
* JavasSript
JavaScript
* video
vídeo
* emprempta
empremta
Espero haver-te servit d'ajuda!!!
Benny ^_^"
(ara li faig un cop d'ull a la 2ª part. Espero que no em titllis de
«t*rracull*ns», :P)
Al 20/03/2011 00:22, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
> Hola!
> us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona part.
> Vaig per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem encara
> més de bòlid que ara.
>
> bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555
> Fitxer original:
> http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup
> <http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup>
> Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però molt
> important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns errors
> imperdonables que se'm van passar per alt...
>
> Dubtes:
> * rollover for details
>
> * stay in sync
> estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per neutralitat de
> gènere, però potser es perd una mica el significat?
>
> * browsing made easy
> "la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes de
> caure en analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés es fácil".
>
> * tabs on top
> pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt?
>
> * home button
> botó de la pàgina d'inici?
>
> * simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?
> tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo com
> justificar-ho.
>
> * app tab
> pestanya d'aplicació
>
> * switch to tab
> ">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar, Firefox
> will check to see if you already have that site open. If you do,
> you’ll be directed to the existing tab so you don’t open a duplicate"
>
> aneu a una pestanya
>
> * reclaim your browser from the tab clutter
> de l'estesa? l'escampadissa?
>
>
> * search and find
> cerca i troba?
>
> * de RSS? s'apostrofen els acrònims?
>
> * Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer)
> com estrà traduït al firefox?
>
> * naturalized look & feel
> aspecte natural
> anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte natiu"
>
> * we've been working hard under the hood
> " hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest
> sigui el Firefox més potent"
> significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les seves
> entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient qualitat per
> donar-la per bona.
>
> * the connector freezes
> es penja? es bloqueja? es bloca?
>
> * super fast
> molt ràpid
> - com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid?
> super-ràpid ?
>
> * new vivid games and new visualizations for the web
> nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure?
>
> * super fast graphics acceleration
> altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ?
>
> * cross-site scripting
> coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h
> deixat en anglès i entre «cometes»
>
> * outdated
> desactualitzat
>
>
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20110320/edcc4c6d/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla