[Mozilla] revisió firefox 4 features, primera part
Eduard Gamonal
xadap2004 a gmail.com
diu mar 20 16:58:38 CET 2011
> * rollover for details
> Em penso que el correcte seria «Desplegueu per a més detalls».
>
és que no és desplegar, és situar el ratolí damunt i esperar que canvii el
contingut . ni tan sols és "commutar", perquè el conjunt de valors que pot
prendre el contingut és > 2.
No obstant, hi poso desplegar de moment. és el més raonable fins ara, però
ho parlem a la llista de terminologia.
* stay in sync
Què tal «Manteniu-vos sincronitzat»?.
No hi trobo una diferència substancial respecte "Sincronitzeu-vos" i és més
llarg.
> * browsing made easy
> La navegació més intuïtiva (Jo també odio al qui va dir que les coses són
> fàcils, jejejejj)
>
hi posem "senzilla" ? trobo que és més proper que "intuïtiva" a l'original.
no se m'acudeixen raons de pes per no posar "fàcil" , però.
>
> * home button
> Pensant en dispositius mòbils, jo el deixaria com a «Inici» només.
>
En anglès el botó d'inici de windows és Start, i el d'inici del teclat és
Home. Pse, posem-hi "inici" :)
> * simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?
> Em sembla que tens raó amb «Simplement i fàcil».
>
efectivament, ho he preguntat a una amiga que té el nivell D i la forma
correcta és "simplement i fàcil".
>
>
> * switch to tab
> Ves a una pestanya (en comptes d'«aneu». Suposo que som nosaltres qui li
> diem al Firefox on ha d'anar).
>
> cert, però amb accent: vés
http://www.grec.net/cgibin/esc003cl.pgm
>
> * reclaim your browser from the tab clutter
> Clutter=desordre, però... Què tal una traducció no tant literal? Una cosa
> semblant a «Gestioneu d'una forma més eficient les vostres pestanyes»
>
> es pot, però així el text és més ric i fidel a l'original. acabem-ho de
decidir en propers correus, si de cas. fet i fet queden 24h :(
>
> * search and find
> «cerca instantània?», à la Google mode...
>
> al final hi he posat "Cerca a les pàgines" , que és com ho vam traduir a la
pàgina del 3.6 i és el que descriu el paràgraf amb aquest títol.
> * naturalized look & feel
> En aquest cas a la memòria de traducció «Look and feel» apareix com
> «Aspecte i comportament».
>
doncs au, ho canvio tot i ho tenim en compte de cara el futur. fins ara
s'havia traduït com "aparença", a mozilla.
> * super fast
> La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos, generalment no es
> posa guionet (p. ex. preenregistrament i no pre-enregistrament, antivirus i
> no anti-virus, audiovisual i no audio-visual), però només en són excepcions
> els compostos en què concorren dos mots catalans i el segon comença per «s»,
> «r» o «x» per evitar lectures errònies, com ara
> posa-ratolins, porta-sensors, porta-retalls, (però: minixip, perquè «mini-»
> és un prefix: aquí no hi ha composició).
>
Recursos que ho poden avalar:
* http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/ortografia/guionet.html
* http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/default.asp
i al termcat apareix en la definició de "fresa de plaquetes" la paraula
"superràpid". ara hi posa "ràpid" o "molt ràpid". en principi no ho toco per
ser prudents.
http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp/__ac0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A/__pm0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A_view?databases_avansada=&input_cercar=super-r%E0pid&method=detall&database=TERMCAT&numeroResultat=1&tipusFont=Diccionaris+terminol%F2gics+del+TERMCAT&numPagina=1&idHit=325497&idFont=1180073&categories_avansada=&tipusCerca=cerca.tot&action=Principal
A sobre, el diccionari del Firefox diu que és "super ràpid" o "super-ràpid",
però m'ensumo que no comprova la paraula sinó que veu dues paraules escrites
sense espai entre mig i, per tant, han de ser un mot compost (guionet) o que
l'usuari s'ha menjat l'espai.
> En definitiva, qualsevol cosa menys «súperràpid» perquè ni el traductor de
> Softcatalà, ni els correctors de LibreOffice.org, Firefox o Thunderbird ho
> validen, jejejeejj. Però en tens força paraules a emprar, com ara «Dinàmic»,
> «Àgil», «Enèrgic», «Accelerat», «Lleuger»...
>
compte! l'IEC diu que alguns correctors no accepten paraules amb prefixos i
casos especials. per exemple, casos en què NO s'ha d'eliminar la E de la
paraula arrel quan hi poses un prefix "estratosfera" vs. "aeroEspacial".
* new vivid games and new visualizations for the web
> Un web amb jocs més vius i visualitzacions més intenses? Potser també en
> comptes d'«Un web» seria millor «Una xarxa»...
>
finalment he posat "per crear jocs intensos i noves experiències i maneres
de veure el web". Web != xarxa.
> * super fast graphics acceleration
> Què tal «Acceleració gràfica intel·ligent/dinàmica? Normalment ho tradueixo
> així als catàlegs referents a plaques gràfiques que podeu trobar a gairebé
> qualsevol botiga d'informàtica...
>
que sigui ràpida no vol dir que sigui intel·ligent (a part que les màquines
no són intel·ligents!) o dinàmic (canviant contínuament). jo trobo que
simplement diu que és acceleració molt ràpida. a més, en física hi ha una
distinció entre velocitat, acceleració i rapidesa. no seria incorrecte.
>
> * cross-site scripting
> Atac transversal. Aquesta és la traducció que li vaig donar jo a l'avast
> 4.8 atès que l'atac justament fa això, incrustar trossos il·legítims d'un
> web maliciós en altre per fer malbé la reputació d'aquest últim (a part
> d'intentar infectar el nostre equip) ...
>
no en trobo antecedents i no estic segur que sigui correcte. transversal
porta implícit un concepte de direcció oposada a l'original i, a més, en
altres contextos pot voler dir que afecta a més d'un component en un
sistema. crec que ho hauríem de parlar a la llista de terminologia.
>
>
>
> Més coses:
>
>
> - *Alta velocitat*
>
> Vegeu pàgines web molt més ràpid i amb menys *memòria* de
> l'ordinador.
>
> Jo canviaria memòria per recursos.
>
però l'original parla de memòria, no de recursos, i que utilitzi menys
memòria no implica que utilitzi menys el processador, per exemple.
>
>
> - Rústigues
>
> Rústiques
>
>
l'original és "clunky", que descriu com és una màquina vella i atrotinada,
antiquada. Rústic és com ho vam traduir en la pàgina del 3.6 , però hauríem
d'estar oberts a alguna altra traducció. ho corregeixo de mentres!
>
> - Autocompletar
>
> No estic segur, però crec que el més adient seria «emplenament automàtic».
>
>
l'original és autocomplete i en català autocompletar és una paraula vàlida.
Vols dir que autocompletar faria referència a enllestir l'entrada de dades a
tot el formulari, i en canvi emplenament es referiria només al camp en què
s'està escrivint?
Jo veig el problema (i solució a la vegada) de l'abast en les dues opcions.
Simplement decidim que es completa un camp, i no tot el formulari, i que
s'emplena automàticament un camp, i no tot el formulari.
> També hi ha «Firefoxs» (amb s final).
>
És que a can Mozilla han volgut fer-ne el plural. Tens dos Firefoxs en dos
dispositius diferents.
M'ha semblat que si diem "un Mac, dos Macs" o "un HTC, dos HTCs", amb
Firefox podíem fer igual.
>
> - Conversor
>
> Convertidor
>
convertidor no quadra amb el vocabulari habitual per parlar de conversió
d'unitats. es parla de factors de conversió i de fer conversions, no de
convertir una unitat. He posat "fer conversions"
>
> pre-emplenat
> Emplenament automàtic? Per no repetir com el cas d'«Autocompletar» potser
> es podria varia una mica la frase: «...Tan bon punt hagueu ressaltat el text
> abans d'utilitzar aquesta funció, perquè obtingueu els resultats desitjats»
>
al primer fitxer no havia vist que això ja ho vam traduir pel 3.6. Va quedar
més o menys com proposes:
Cerqueu un mot o una frase en una pàgina web oberta. Ressalteu el text abans
utilitzant aquesta característica i el cercador ja s'obre amb la vostra
selecció.
>
>
> - «ou left off later».
>
> «més tard»?
>
ho he eliminat perquè és redundant. se supsoa que tornes a casa després
d'haver-ne marxat:
"Així doncs, si esteu a mitges amb la baixada d'un fitxer gran i és hora
d'agafar el bus, poseu-la en pausa i seguiu baixant-la quan torneu a casa,
des d'on us havíeu quedat"
>
> Espero haver-te servit d'ajuda!!!
> Benny ^_^"
>
molt amable! :D
>
> (ara li faig un cop d'ull a la 2ª part. Espero que no em titllis de
> «t*rracull*ns», :P)
>
i ara, si és ideal tenir revisions!
>
>
> Al 20/03/2011 00:22, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>
> Hola!
> us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona part. Vaig
> per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem encara més de bòlid
> que ara.
>
> bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555
> Fitxer original:
> http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup
> Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però molt
> important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns errors
> imperdonables que se'm van passar per alt...
>
> Dubtes:
> * rollover for details
>
> * stay in sync
> estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per neutralitat de
> gènere, però potser es perd una mica el significat?
>
> * browsing made easy
> "la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes de caure
> en analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés es fácil".
>
> * tabs on top
> pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt?
>
> * home button
> botó de la pàgina d'inici?
>
> * simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?
> tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo com
> justificar-ho.
>
> * app tab
> pestanya d'aplicació
>
> * switch to tab
> ">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar, Firefox will
> check to see if you already have that site open. If you do, you’ll be
> directed to the existing tab so you don’t open a duplicate"
>
> aneu a una pestanya
>
> * reclaim your browser from the tab clutter
> de l'estesa? l'escampadissa?
>
>
> * search and find
> cerca i troba?
>
> * de RSS? s'apostrofen els acrònims?
>
> * Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer)
> com estrà traduït al firefox?
>
> * naturalized look & feel
> aspecte natural
> anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte natiu"
>
> * we've been working hard under the hood
> " hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest sigui
> el Firefox més potent"
> significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les seves
> entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient qualitat per
> donar-la per bona.
>
> * the connector freezes
> es penja? es bloqueja? es bloca?
>
> * super fast
> molt ràpid
> - com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid?
> super-ràpid ?
>
> * new vivid games and new visualizations for the web
> nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure?
>
> * super fast graphics acceleration
> altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ?
>
> * cross-site scripting
> coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h deixat en
> anglès i entre «cometes»
>
> * outdated
> desactualitzat
>
>
> Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat
> _______________________________________________
> Mozilla mailing listMozilla a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
>
>
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20110320/c052de33/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla