<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
    Enhorabona Eduard!!!<br>
    Felicitats per aquesta gran tasca ;)  Aviam si et puc fer un cop de
    mà amb els dubtes...<br>
    <br>
    * rollover for details<br>
    Em penso que el correcte seria «Desplegueu per a més detalls».<br>
    <br>
    * stay in sync<br>
    Què tal «Manteniu-vos sincronitzat»?.<br>
    <br>
    * browsing made easy<br>
    La navegació més intuïtiva (Jo també odio al qui va dir que les
    coses són fàcils, jejejejj)<br>
    <br>
    * home button<br>
    Pensant en dispositius mòbils, jo el deixaria com a «Inici» només.<br>
    <br>
    * simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?<br>
    Em sembla que tens raó amb «Simplement i fàcil».<br>
    <br>
    * app tab<br>
    pestanya d'aplicació (veig bé el teu suggeriment).<br>
    <br>
    * switch to tab<br>
    Ves a una pestanya (en comptes d'«aneu». Suposo que som nosaltres
    qui li diem al Firefox on ha d'anar).<br>
    <br>
    * reclaim your browser from the tab clutter<br>
    Clutter=desordre, però... Què tal una traducció no tant literal? Una
    cosa semblant a «Gestioneu d'una forma més eficient les vostres
    pestanyes»<br>
    <br>
    <br>
    * search and find<br>
    «cerca instantània?», à la Google mode...<br>
    <br>
    * de RSS? s'apostrofen els acrònims?<br>
    Segons la guia d'estil sí s'apostrofen (exemples l'USB, l'URL,
    l'XML...)<br>
    <br>
    * Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer)<br>
    Segons la memòria de traducció de Softcatalà, «Live Bookmark» està
    traduït com «Adreces d'interès actives».<br>
    <br>
    * naturalized look & feel<br>
    En aquest cas a la memòria de traducció «Look and feel» apareix com
    «Aspecte i comportament».<br>
    <br>
    * we've been working hard under the hood<br>
    " hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest
    sigui el Firefox més potent"<br>
    Jo la veig correcte. Si vols altre frase se'm acut «Hem optimitzat
    fins l'últim detall» (perquè això que «aquest sigui el...» em
    recorda a l'instal·lador de Windows sempre amb la mateixa història
    que deia «aquesta versió és la més potent/definitiva»... i aquest
    text sortia al Vista, junt amb el de la informàtica fàcil...
    Juassss!!!!)<br>
    <br>
    * the connector freezes<br>
    El connector ha fallat (ho he comprovat justament avui matant el
    procés «plugin-container.exe»  de l'ordinador del meu germà amb XP,
    que és l'encarregat de facilitar l'accés al contingut Flaix i se li
    penja de tant en tant quan vol veure un vídeo de Youtube. [Ja li he
    dit que s'esperi uns dies a que surti ff4, però de totes formes que
    faci servir GNU/Linux i segurament no li hauré de matar res,
    xDDD]!!!)<br>
    <br>
    <br>
    * super fast<br>
    La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos,
    generalment no es posa guionet (p. ex. preenregistrament i no
    pre-enregistrament, antivirus i no anti-virus, audiovisual i no
    audio-visual), però només en són excepcions els compostos en què
    concorren dos mots catalans i el segon comença per «s», «r» o «x»
    per evitar lectures errònies, com ara<br>
    posa-ratolins, porta-sensors, porta-retalls, (però: minixip, perquè
    «mini-» és un prefix: aquí no hi ha composició). En definitiva,
    qualsevol cosa menys «súperràpid» perquè ni el traductor de
    Softcatalà, ni els correctors de LibreOffice.org, Firefox o
    Thunderbird ho validen, jejejeejj. Però en tens força paraules a
    emprar, com ara «Dinàmic», «Àgil», «Enèrgic», «Accelerat»,
    «Lleuger»... <br>
    <br>
    <br>
    * new vivid games and new visualizations for the web<br>
    Un web amb jocs més vius i visualitzacions més intenses? Potser
    també en comptes d'«Un web» seria millor «Una xarxa»...<br>
    <br>
    * super fast graphics acceleration<br>
    Què tal «Acceleració gràfica intel·ligent/dinàmica? Normalment ho
    tradueixo així als catàlegs referents a plaques gràfiques que podeu
    trobar a gairebé qualsevol botiga d'informàtica...<br>
    <br>
    * cross-site scripting<br>
    Atac transversal. Aquesta és la traducció que li vaig donar jo a
    l'avast 4.8 atès que l'atac justament fa això, incrustar trossos
    il·legítims d'un web maliciós en altre per fer malbé la reputació
    d'aquest últim (a part d'intentar infectar el nostre equip) ...<br>
    <br>
    * outdated<br>
    per la mateixa norma d'abans, crec que hauria de ser «des
    actualitzat» o «des-actualitzat». potser també et pot servir
    «desfasat», «antiquat», «obsolet»...<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    Més coses:<br>
    <br>
    <div class="top-feature-hover">
      <ul>
        <li><b>Alta velocitat</b></li>
      </ul>
              Vegeu pàgines web molt més ràpid i amb menys <b>memòria</b>
      de l'ordinador.<br>
      <br>
      Jo canviaria memòria per recursos. «Vegeu pàgines web molt més
      ràpid emprant menys recursos.». La quantitat de memòria  no es una
      interpretació exacta. Si es refereix al consum del Firefox (cosa
      habitual) aquest espai de treball privat és proporcional al
      rendiment de l'aplicació (recursos necessaris). Si es refereix al
      cost al disc (improbable) que necessita per carregar un web, depèn
      de la quantitat de material que aquest conté i no que una nova
      versió pugui comprimir o no el web visitat (que aquesta
      característica també existeix)<br>
      <br>
      <ul>
        <li>Protecció contra fallades<font color="#ff0000">n</font></li>
      </ul>
      Sense la «s» final ;)<br>
      <br>
      <ul>
        <li>Rústigues</li>
      </ul>
      Rústiques<br>
      <br>
      <ul>
        <li>Autocompletar </li>
      </ul>
      No estic segur, però crec que el més adient seria «emplenament
      automàtic».<br>
      <br>
      M'he trobat diversos «firefox» (minúscules». En ser un nom propi
      hauria d'estar la 1ª en majúscules. També hi ha «Firefoxs» (amb s
      final).<br>
      <br>
      <ul>
        <li>Conversor</li>
      </ul>
      Convertidor <br>
      <br>
      <ul>
        <li>Escolliure</li>
      </ul>
      escolliu<br>
      <br>
      <ul>
        <li>inte?ligents</li>
      </ul>
      intel·ligents<br>
      <br>
      <ul>
        <li>escriT</li>
      </ul>
      escrit (sense cap majúscula)<br>
      <br>
      <br>
      pre-emplenat <br>
      Emplenament automàtic? Per no repetir com el cas d'«Autocompletar»
      potser es podria varia una mica la frase: «...Tan bon punt hagueu
      ressaltat el text abans d'utilitzar aquesta funció, perquè
      obtingueu els resultats desitjats»<br>
      <br>
      <ul>
        <li>«ou left off later». <br>
        </li>
      </ul>
      «més tard»? </div>
    <br>
    <br>
    <ul>
      <li>
        impecablement</li>
    </ul>
    Perfectament<br>
    <br>
    <ul>
      <li>Compartments</li>
    </ul>
    compartiments<br>
    <br>
    <ul>
      <li>JavasSript</li>
    </ul>
    JavaScript<br>
    <br>
    <ul>
      <li>video</li>
    </ul>
    vídeo<br>
    <br>
    <ul>
      <li>emprempta</li>
    </ul>
    empremta<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    Espero haver-te servit d'ajuda!!!<br>
    Benny ^_^"<br>
    <br>
    (ara li faig un cop d'ull a la 2ª part. Espero que no em titllis de
    «t*rracull*ns», :P)<br>
    <br>
    <br>
    Al 20/03/2011 00:22, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
    <blockquote
      cite="mid:AANLkTim_LFeF2rdEFmkfmU=4FBcDwv90NK8umea2KHJk@mail.gmail.com"
      type="cite">Hola!<br>
      us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona
      part. Vaig per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem
      encara més de bòlid que ara.<br>
      <br>
      bug <a moz-do-not-send="true"
        href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555"
        target="_blank">https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555</a><br>
      Fitxer original: <a moz-do-not-send="true"
href="http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup"
        target="_blank">http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup</a><br>
      Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però
      molt important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns
      errors imperdonables que se'm van passar per alt...<br>
      <br>
      Dubtes:<br>
      * rollover for details<br>
      <br>
      * stay in sync<br>
      estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per
      neutralitat de gènere, però potser es perd una mica el significat?<br>
      <br>
      * browsing made easy<br>
      "la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes
      de caure en analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés
      es fácil".<br>
      <br>
      * tabs on top<br>
      pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt?<br>
      <br>
      * home button<br>
      botó de la pàgina d'inici?<br>
      <br>
      * simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?<br>
      tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo
      com justificar-ho.<br>
      <br>
      * app tab<br>
      pestanya d'aplicació<br>
      <br>
      * switch to tab<br>
      ">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar,
      Firefox will check to see if you already have that site open. If
      you do, you’ll be directed to the existing tab so you don’t open a
      duplicate"<br>
      <br>
      aneu a una pestanya<br>
      <br>
      * reclaim your browser from the tab clutter<br>
      de l'estesa? l'escampadissa?<br>
      <br>
      <br>
      * search and find<br>
      cerca i troba?<br>
      <br>
      * de RSS? s'apostrofen els acrònims?<br>
      <br>
      * Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer)<br>
      com estrà traduït al firefox? <br>
      <br>
      * naturalized look & feel<br>
      aspecte natural<br>
      anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte
      natiu"<br>
      <br>
      * we've been working hard under the hood<br>
      " hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè
      aquest sigui el Firefox més potent"<br>
      significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les
      seves entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient
      qualitat per donar-la per bona.<br>
      <br>
      * the connector freezes<br>
      es penja? es bloqueja? es bloca?<br>
      <br>
      * super fast<br>
      molt ràpid<br>
      - com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid?
      super-ràpid ?<br>
      <br>
      * new vivid games and new visualizations for the web<br>
      nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure?<br>
      <br>
      * super fast graphics acceleration<br>
      altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ?<br>
      <br>
      * cross-site scripting<br>
      coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h
      deixat en anglès i entre «cometes»<br>
      <br>
      * outdated<br>
      desactualitzat<br>
      <pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
Estigueu al dia de Mozilla des de:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.cat">http://www.mozilla.cat</a>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>