[Mozilla] revisió firefox 4 features, primera part
Eduard Gamonal
xadap2004 a gmail.com
diu mar 20 00:22:07 CET 2011
Hola!
us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona part. Vaig
per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem encara més de bòlid
que ara.
bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555
Fitxer original:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup
Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però molt
important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns errors
imperdonables que se'm van passar per alt...
Dubtes:
* rollover for details
* stay in sync
estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per neutralitat de
gènere, però potser es perd una mica el significat?
* browsing made easy
"la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes de caure en
analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés es fácil".
* tabs on top
pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt?
* home button
botó de la pàgina d'inici?
* simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?
tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo com
justificar-ho.
* app tab
pestanya d'aplicació
* switch to tab
">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar, Firefox will
check to see if you already have that site open. If you do, you’ll be
directed to the existing tab so you don’t open a duplicate"
aneu a una pestanya
* reclaim your browser from the tab clutter
de l'estesa? l'escampadissa?
* search and find
cerca i troba?
* de RSS? s'apostrofen els acrònims?
* Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer)
com estrà traduït al firefox?
* naturalized look & feel
aspecte natural
anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte natiu"
* we've been working hard under the hood
" hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest sigui el
Firefox més potent"
significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les seves
entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient qualitat per
donar-la per bona.
* the connector freezes
es penja? es bloqueja? es bloca?
* super fast
molt ràpid
- com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid?
super-ràpid ?
* new vivid games and new visualizations for the web
nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure?
* super fast graphics acceleration
altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ?
* cross-site scripting
coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h deixat en
anglès i entre «cometes»
* outdated
desactualitzat
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20110320/ce321e83/attachment.html>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20110320/ce321e83/attachment-0001.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla