[Mozilla] traducció del captcha
Benny Beat
bennybeat a gmail.com
dis maig 22 22:48:24 CEST 2010
Hola Edu,
Jo "Captcha" el vaig traduir a l'avast! Antivirus com a "Codi de
verificació", donat que no existia ni a la guia d'estil de Softcatalà ni
al TermCAT un mot més adient. Per tant, potser això seria "/acceptable/":
(invàlid-captcha) = Codi de verificació incorrecte. Torneu a provar.
(Weak-password) = La contrasenya inserida no és gaire segura.
Tot depèn del nombre de caràcters que et permeti la traducció. Si és una
frase molt llarga, El "Torneu a provar" es podria suprimir, i amb
l'altre frase es podria canviar per "La contrasenya no és segura".
Espero haver-te fet un cop de mà, company...
Arreveureeeee!!!
Benny.
Al 22/05/2010 13:57, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
> com traduïm habitualment això?
>
> invalid-captcha = Incorrect words, try again
> weak-password = Use a stronger password
>
>
>
> Edu
>
> Eduard Gamonal
>
>
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20100522/19970ee3/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla