[Mozilla] traducció del captcha
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
diu maig 23 16:19:38 CEST 2010
Jo "captcha" no ho traduiria, ja que és un acrònim:
<http://ca.wikipedia.org/wiki/Captcha>
"Captcha és l'acrònim de «Completely Automated Public Turing test to
tell Computers and Humans Apart» (en anglès, "test de Turing públic i
automàtic per a diferenciar a màquines d'humans")."
salut
jordi s
El 22/05/2010 22:48, en/na Benny Beat ha escrit:
> Hola Edu,
> Jo "Captcha" el vaig traduir a l'avast! Antivirus com a "Codi de
> verificació", donat que no existia ni a la guia d'estil de Softcatalà
> ni al TermCAT un mot més adient. Per tant, potser això seria
> "/acceptable/":
>
> (invàlid-captcha) = Codi de verificació incorrecte. Torneu a provar.
> (Weak-password) = La contrasenya inserida no és gaire segura.
>
> Tot depèn del nombre de caràcters que et permeti la traducció. Si és
> una frase molt llarga, El "Torneu a provar" es podria suprimir, i amb
> l'altre frase es podria canviar per "La contrasenya no és segura".
> Espero haver-te fet un cop de mà, company...
>
> Arreveureeeee!!!
> Benny.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Al 22/05/2010 13:57, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>> com traduïm habitualment això?
>>
>> invalid-captcha = Incorrect words, try again
>> weak-password = Use a stronger password
>>
>>
>>
>> Edu
>>
>> Eduard Gamonal
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mozilla mailing list
>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>
>
>
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20100523/bbcfec7c/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla