<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Hola Edu,<br>
Jo "Captcha" el vaig traduir a l'avast! Antivirus com a "Codi de
verificació", donat que no existia ni a la guia d'estil de Softcatalà
ni al TermCAT un mot més adient. Per tant, potser això seria "<i>acceptable</i>":<br>
<br>
(invàlid-captcha) = Codi de verificació incorrecte. Torneu a provar.<br>
(Weak-password) = La contrasenya inserida no és gaire segura.<br>
<br>
Tot depèn del nombre de caràcters que et permeti la traducció. Si és
una frase molt llarga, El "Torneu a provar" es podria suprimir, i amb
l'altre frase es podria canviar per "La contrasenya no és segura".
Espero haver-te fet un cop de mà, company...<br>
<br>
Arreveureeeee!!!<br>
Benny.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Al 22/05/2010 13:57, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
<blockquote
 cite="mid:AANLkTikysYDYwGwahS_njorruXINNXu4gjlWbRByTSmC@mail.gmail.com"
 type="cite">com traduïm habitualment això?<br>
  <br>
invalid-captcha = Incorrect words, try again<br>
weak-password   = Use a stronger password<br>
  <br>
  <br>
  <br clear="all">
Edu<br>
  <br>
Eduard Gamonal<br>
  <pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>