[Mozilla] GetPersonas traduït al 100%

Eduard Gamonal xadap2004 a gmail.com
dic mar 10 23:56:02 CET 2010


fa ja molt de temps que vaig discutir amb algú sobre «vivenda» i deu haver
canviat o jo tinc problemes de memòria (força més probable això :P )

només un aclariment: això del CSS no és un error de la wikipedia. El que
vull dir és que la informàtica està molt pensada per ser utilitzada en
anglès, i el CSS té, per text-transform, el valor:
capitalize Transforms the first character of each word to uppercase
però no una transformació apta pel català.


Edu

Eduard Gamonal


2010/3/10 Benny Beat <bennybeat a gmail.com>

>  Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>
>
>  "... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..."
>
>
> Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!!
>
>
>>
>>
> el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, però
> tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot cas, jo
> sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple). els de
> l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar «vivenda».
>
>
>   Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia
> (aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això. No ho
> sabia!!! ^_^")
>
>  Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i, encara que
> el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra, o "vas" per a un got
> d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no (
> http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena),
> "VIVENDA"...  Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!!
> De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no dubto de la
> teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot ja no hi és:
> http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda
>
> +1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la Viquipèdia
> necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que em defenso bé ;)
> (Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com
> aquesta!!!)
>
> GRÀCIES!!!
> Benny.
>
>
>
>
>
>
>
>
>>
>>
>> Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
>>
>> Gràcies a tots pels comentaris.
>>
>> Benny,
>> estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486
>> i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també
>> se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de
>> Busca.
>>
>> Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que
>> diu l'Eduard de sang i fetge.
>>
>> Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de
>> Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de
>> tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia:
>> Actualització de les Condicions de Servei.
>>
>> La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria
>> Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a
>> cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor
>> mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me.
>> Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar
>> sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.
>>
>> Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a
>> més aquesta paraula surt al DIEC.
>>
>> Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?
>>
>>
>> Elisabet
>>
>>
>> El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004 a gmail.com> ha
>> escrit:
>>
>>>
>>>
>>>> ·    A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara
>>>> que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria
>>>> millor traduir-ho com "Horror".
>>>>
>>>
>>> a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
>>>
>>>>
>>>> ·    A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del
>>>> Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa
>>>> DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he
>>>> pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
>>>>
>>>
>>> compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per
>>> evitar problemes.
>>>
>>>   ·    A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de
>>>> "Copyright".
>>>>
>>>>
>>> no estic segur que sigui la traducció correcta.
>>> *Copyright* is the set of exclusive rights<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights>granted to the author or creator of an original work,
>>>
>>> mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és
>>> un subconjunt dels drets d'autor.
>>> s'hauria de mantenir la paraula.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>> Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>>>
>>>> carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
>>>>
>>>>
>>>> Edu
>>>>
>>>> Eduard Gamonal
>>>>
>>>>
>>>> 2010/3/9 Joaquim Perez <noguer a gmail.com>
>>>>
>>>>> L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
>>>>>
>>>>> I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves
>>>>> http://personas.stage.mozilla.com/ca/
>>>>>
>>>>> Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la
>>>>> interfície web
>>>>>  a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
>>>>>
>>>>> Salut,
>>>>>
>>>>> Quim
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Mozilla mailing list
>>>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Mozilla mailing listMozilla a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Mozilla mailing list
>>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Mozilla mailing list
>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Elisabet Pérez Noguer
>> tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26
>> elisabetpereznoguer a gmail.com
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mozilla mailing listMozilla a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mozilla mailing list
>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Mozilla mailing listMozilla a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
>
>
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20100310/65c12c44/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla