[Mozilla] GetPersonas traduït al 100%

Benny Beat bennybeat a gmail.com
dij mar 11 00:08:31 CET 2010


Al 10/03/2010 23:56, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
> " ... només un aclariment: això del CSS no és un error de la 
> wikipedia. El que vull dir és que la informàtica està molt pensada per 
> ser utilitzada en anglès, i el CSS té, per text-transform, el valor:
> capitalize Transforms the first character of each word to uppercase
> però no una transformació apta pel català. ..."

Sí, conec aquest valor, però no deixa de ser curiós aquest aclariment, 
jajajajaj!!!!
Bé, no vull desviar-me del tema. Corregides les petites imperfeccions 
trobades i debatudes tota la resta, +1 per tot el que heu comentat entre 
l'Eli i tu... Jo ho donaria per finalitzat! Ara que tenim el GetPersonas 
en Català, vaig a provar de fer un Personas amb un motiu que tingui a 
veure amb les 4 barres, i de pas ho continuo testejant tot això!!! ;)

Novament, BONA TASCA Eli, i MOLTES GRÀCIES Edu per tot el que m'has 
comentat!!!

Arreveureeeeeeee ;)
Benny

(... continuo pensant en les maleïdes CSS, JAjaaJAjajajjj. Espero dormir 
aquesta nit... ^_^")



>
>
> Edu
>
> Eduard Gamonal
>
>
> 2010/3/10 Benny Beat <bennybeat a gmail.com <mailto:bennybeat a gmail.com>>
>
>     Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>
>>     "... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..."
>>
>     Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!!
>
>>
>>
>>
>>     el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el
>>     pes, però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb
>>     solidesa. En tot cas, jo sempre prefereixo diccionaris
>>     consolidats (diec2, per exemple). els de l'enciclopèdia no em
>>     cauen bé des que van acceptar «vivenda».
>>
>>
>     Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia
>     (aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això.
>     No ho sabia!!! ^_^")
>
>      Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i,
>     encara que el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra,
>     o "vas" per a un got d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no
>     (http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena
>     <http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena>),
>     "VIVENDA"...  Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!!
>     De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no
>     dubto de la teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot
>     ja no hi és:
>     http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda
>     <http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda>
>
>     +1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la
>     Viquipèdia necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que
>     em defenso bé ;)
>     (Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com
>     aquesta!!!)
>
>     GRÀCIES!!!
>     Benny.
>
>
>
>
>
>>
>>
>>
>>
>>
>>         Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
>>>         Gràcies a tots pels comentaris.
>>>
>>>         Benny,
>>>         estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes
>>>         384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518
>>>         d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé
>>>         posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
>>>
>>>         Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el
>>>         sentit que diu l'Eduard de sang i fetge.
>>>
>>>         Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar
>>>         Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar
>>>         les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser
>>>         aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les
>>>         Condicions de Servei.
>>>
>>>         La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les
>>>         cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no
>>>         vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma
>>>         part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni
>>>         digital. Si m'equivoco corregiu-me.
>>>         Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no
>>>         puc opinar sobre això, per tant el que considereu més
>>>         adequat em semblarà correcte.
>>>
>>>         Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari
>>>         de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC.
>>>
>>>         Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com
>>>         ho veieu?
>>>
>>>
>>>         Elisabet
>>>
>>>
>>>         El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal
>>>         <xadap2004 a gmail.com <mailto:xadap2004 a gmail.com>> ha escrit:
>>>
>>>
>>>
>>>                 ·    A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït
>>>                 com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la
>>>                 paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria
>>>                 millor traduir-ho com "Horror".
>>>
>>>
>>>             a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
>>>
>>>
>>>                 ·    A la cadena 433 jo afegiria el significat de
>>>                 TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena
>>>                 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No
>>>                 ho sabia, així que gràcies per l'aclariment.
>>>                 D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més
>>>                 propera a la nostra llengua).
>>>
>>>
>>>             compte amb els textos legals que mozilla no sempre els
>>>             vol traduir, per evitar problemes.
>>>
>>>                 ·    A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en
>>>                 comptes de "Copyright".
>>>
>>>
>>>             no estic segur que sigui la traducció correcta.
>>>             *Copyright* is the set of exclusive rights
>>>             <http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights> granted
>>>             to the author or creator of an original work,
>>>
>>>             mentre que drets d'autor està com "un nivell per
>>>             damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor.
>>>             s'hauria de mantenir la paraula.
>>>
>>>
>>>
>>>                 Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>>>                 carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un
>>>>                 cop d'ull!
>>>>
>>>>
>>>>                 Edu
>>>>
>>>>                 Eduard Gamonal
>>>>
>>>>
>>>>                 2010/3/9 Joaquim Perez <noguer a gmail.com
>>>>                 <mailto:noguer a gmail.com>>
>>>>
>>>>                     L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas.
>>>>                     Molt bona feina Eli!
>>>>
>>>>                     I ara ja es pot provar el GetPersonas en català
>>>>                     al web de proves
>>>>                     http://personas.stage.mozilla.com/ca/
>>>>
>>>>                     Si veieu cap error el podeu solucionar
>>>>                     directament utilitzant la interfície web
>>>>                      a
>>>>                     http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
>>>>
>>>>                     Salut,
>>>>
>>>>                     Quim
>>>>
>>>>
>>>>                     _______________________________________________
>>>>                     Mozilla mailing list
>>>>                     Mozilla a llistes.softcatala.org
>>>>                     <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>>>                     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>                 _______________________________________________
>>>>                 Mozilla mailing list
>>>>                 Mozilla a llistes.softcatala.org  <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>>>                 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>>                    
>>>
>>>
>>>                 _______________________________________________
>>>                 Mozilla mailing list
>>>                 Mozilla a llistes.softcatala.org
>>>                 <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>>                 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>
>>>
>>>
>>>             _______________________________________________
>>>             Mozilla mailing list
>>>             Mozilla a llistes.softcatala.org
>>>             <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>>             http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>         -- 
>>>         Elisabet Pérez Noguer
>>>         tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26
>>>         elisabetpereznoguer a gmail.com
>>>         <mailto:elisabetpereznoguer a gmail.com>
>>>
>>>
>>>         _______________________________________________
>>>         Mozilla mailing list
>>>         Mozilla a llistes.softcatala.org  <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>            
>>
>>
>>         _______________________________________________
>>         Mozilla mailing list
>>         Mozilla a llistes.softcatala.org
>>         <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>
>>
>>
>>     _______________________________________________
>>     Mozilla mailing list
>>     Mozilla a llistes.softcatala.org  <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>        
>
>
>     _______________________________________________
>     Mozilla mailing list
>     Mozilla a llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
>
>
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>    

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20100311/3cd025ca/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla