[Mozilla] GetPersonas traduït al 100%

Benny Beat bennybeat a gmail.com
dic mar 10 23:51:10 CET 2010


Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>
> "... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..."
>
Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!!
>
>
>
>
> el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, 
> però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot 
> cas, jo sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per 
> exemple). els de l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar 
> «vivenda».
>
>
Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia 
(aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això. No ho 
sabia!!! ^_^")

  Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i, encara 
que el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra, o "vas" per a 
un got d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no 
(http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena), 
"VIVENDA"...  Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!!
De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no dubto de 
la teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot ja no hi és:
http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda

+1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la Viquipèdia 
necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que em defenso bé ;)
(Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com aquesta!!!)

GRÀCIES!!!
Benny.




>
>
>
>
>
>     Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
>>     Gràcies a tots pels comentaris.
>>
>>     Benny,
>>     estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384,
>>     485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb
>>     "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa".
>>     També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
>>
>>     Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el
>>     sentit que diu l'Eduard de sang i fetge.
>>
>>     Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar
>>     Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les
>>     sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria
>>     millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.
>>
>>     La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i
>>     posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no
>>     fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la
>>     llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco
>>     corregiu-me.
>>     Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc
>>     opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em
>>     semblarà correcte.
>>
>>     Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de
>>     l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC.
>>
>>     Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho
>>     veieu?
>>
>>
>>     Elisabet
>>
>>
>>     El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004 a gmail.com
>>     <mailto:xadap2004 a gmail.com>> ha escrit:
>>
>>
>>
>>             ·    A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a
>>             "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es
>>             "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com
>>             "Horror".
>>
>>
>>         a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
>>
>>
>>             ·    A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS
>>             (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que
>>             s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així
>>             que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut
>>             fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
>>
>>
>>         compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol
>>         traduir, per evitar problemes.
>>
>>             ·    A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en
>>             comptes de "Copyright".
>>
>>
>>         no estic segur que sigui la traducció correcta.
>>         *Copyright* is the set of exclusive rights
>>         <http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights> granted to
>>         the author or creator of an original work,
>>
>>         mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el
>>         copyright és un subconjunt dels drets d'autor.
>>         s'hauria de mantenir la paraula.
>>
>>
>>
>>             Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>>             carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
>>>
>>>
>>>             Edu
>>>
>>>             Eduard Gamonal
>>>
>>>
>>>             2010/3/9 Joaquim Perez <noguer a gmail.com
>>>             <mailto:noguer a gmail.com>>
>>>
>>>                 L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt
>>>                 bona feina Eli!
>>>
>>>                 I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al
>>>                 web de proves
>>>                 http://personas.stage.mozilla.com/ca/
>>>
>>>                 Si veieu cap error el podeu solucionar directament
>>>                 utilitzant la interfície web
>>>                  a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
>>>
>>>                 Salut,
>>>
>>>                 Quim
>>>
>>>
>>>                 _______________________________________________
>>>                 Mozilla mailing list
>>>                 Mozilla a llistes.softcatala.org
>>>                 <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>>                 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>
>>>
>>>
>>>             _______________________________________________
>>>             Mozilla mailing list
>>>             Mozilla a llistes.softcatala.org  <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>>             http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>>                
>>
>>
>>             _______________________________________________
>>             Mozilla mailing list
>>             Mozilla a llistes.softcatala.org
>>             <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>             http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>
>>
>>
>>         _______________________________________________
>>         Mozilla mailing list
>>         Mozilla a llistes.softcatala.org
>>         <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>
>>
>>
>>
>>     -- 
>>     Elisabet Pérez Noguer
>>     tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26
>>     elisabetpereznoguer a gmail.com <mailto:elisabetpereznoguer a gmail.com>
>>
>>
>>     _______________________________________________
>>     Mozilla mailing list
>>     Mozilla a llistes.softcatala.org  <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>        
>
>
>     _______________________________________________
>     Mozilla mailing list
>     Mozilla a llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
>
>
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>    

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20100310/53fc73df/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla