fa ja molt de temps que vaig discutir amb algú sobre «vivenda» i deu haver canviat o jo tinc problemes de memòria (força més probable això :P )<br><br>només un aclariment: això del CSS no és un error de la wikipedia. El que vull dir és que la informàtica està molt pensada per ser utilitzada en anglès, i el CSS té, per text-transform, el valor:<br>

capitalize
    Transforms the first character of each word to uppercase<br>però no una transformació apta pel català.<br><br><br clear="all">Edu<br><br>Eduard Gamonal<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2010/3/10 Benny Beat <span dir="ltr"><<a href="mailto:bennybeat@gmail.com">bennybeat@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">




  

<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
<blockquote type="cite"> <br>
  <div class="gmail_quote">
  <div>"... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..."<br>
 <br>
  </div>
  </div>
</blockquote>
Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!!<div class="im"><br>
<blockquote type="cite">
  <div class="gmail_quote">
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
    <br>
    </div>
  </blockquote>
  <div><br>
el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes,
però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot
cas, jo sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple).
els de l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar «vivenda».<br>
 <br>
  <br>
  </div>
  </div>
</blockquote></div>
Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia
(aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això. No ho
sabia!!! ^_^")<br>
<br>
 Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i, encara
que el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra, o "vas" per
a un got d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no
(<a href="http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena" target="_blank">http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena</a>),
"VIVENDA"...  Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!! <br>
De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no dubto de
la teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot ja no hi és:<br>
<a href="http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda" target="_blank">http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda</a><br>
<br>
+1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la Viquipèdia
necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que em defenso bé ;)<br>
(Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com
aquesta!!!)<br>
<br>
GRÀCIES!!!<br><font color="#888888">
Benny.</font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<blockquote type="cite">
  <div class="gmail_quote">
  <div><br>
  <br>
  </div>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
    <br>
    <br>
Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
    <div>
    <div>
    <blockquote type="cite">Gràcies a tots pels comentaris.<br>
      <br>
Benny,<br>
estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485,
486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i
ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb
Cerca en lloc de Busca.<br>
      <br>
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que
diu l'Eduard de sang i fetge.<br>
      <br>
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de
Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els
anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor
expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.<br>
      <br>
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i
posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa
referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei
de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. <br>
Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar
sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.<br>
      <br>
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard
a més aquesta paraula surt al DIEC.<br>
      <br>
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?<br>
      <br>
      <br>
Elisabet<br>
      <br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">El 10 de març de 2010 12:11, Eduard
Gamonal <span dir="ltr"><<a href="mailto:xadap2004@gmail.com" target="_blank">xadap2004@gmail.com</a>></span>
ha escrit:<br>
      <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
        <br>
        <div class="gmail_quote">
        <div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
          <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
·    A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang".
Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès.
Potser seria millor traduir-ho com "Horror".<br>
          </div>
        </blockquote>
        </div>
        <div><br>
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge</div>
        <div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
          <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
·    A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del
Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què
significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment.
D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra
llengua). <br>
          </div>
        </blockquote>
        </div>
        <div><br>
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per
evitar problemes.<br>
        <br>
        </div>
        <div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
          <div bgcolor="#ffffff" text="#000000">·    A la cadena 553 he
suggerit "drets d'autor" en comptes de
"Copyright".<br>
          <br>
          </div>
        </blockquote>
        </div>
        <div><br>
no estic segur que sigui la traducció correcta. <br>
        <b>Copyright</b> is the set of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights" title="Exclusive rights" target="_blank">exclusive rights</a> granted
to the author or creator of an original work,  <br>
        <br>
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright
és un subconjunt dels drets d'autor.<br>
s'hauria de mantenir la paraula.<br>
        <br>
        </div>
        <div>
        <div><br>
 </div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
          <div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
          <div><br>
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit: </div>
          <blockquote type="cite">carai, era una bona feinada! gràcies,
hi
faré un cop d'ull!
            <div>
            <div><br>
            <br clear="all">
Edu<br>
            <br>
Eduard Gamonal<br>
            <br>
            <br>
            <div class="gmail_quote">2010/3/9 Joaquim Perez <span dir="ltr"><<a href="mailto:noguer@gmail.com" target="_blank">noguer@gmail.com</a>></span><br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">L'Elisabet
ha
acabat
de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!<br>
              <br>
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves<br>
              <a href="http://personas.stage.mozilla.com/ca/" target="_blank">http://personas.stage.mozilla.com/ca/</a><br>
              <br>
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la
interfície web<br>
 a <a href="http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/" target="_blank">http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/</a><br>
              <br>
Salut,<br>
              <br>
Quim<br>
              <br>
              <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
              <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
              <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
              <br>
            </blockquote>
            </div>
            <br>
            <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
  </pre>
            </div>
            </div>
          </blockquote>
          <br>
          </div>
          <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
          <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
          <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
          <br>
        </blockquote>
        </div>
        </div>
        <br>
        <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
        <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
        <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
        <br>
      </blockquote>
      </div>
      <br>
      <br clear="all">
      <br>
-- <br>
Elisabet Pérez Noguer<br>
tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26<br>
      <a href="mailto:elisabetpereznoguer@gmail.com" target="_blank">elisabetpereznoguer@gmail.com</a><br>
      <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
  </pre>
    </blockquote>
    <br>
    </div>
    </div>
    </div>
    <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
    <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
    <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
  </pre>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>

<br>_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
<br></blockquote></div><br>