Re: [Navegador] política de privadesa de mozilla - revisió

Diana Coromines Calders diana.coromines a gmail.com
dij gen 1 20:50:21 CET 2009


> > -"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat
> > oficialment declarades...")?
> havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat
> declarada al CNIL.


Llavors, què et sembla: "Les dades recopilades es guarden durant un període
de cinc mesos, la qual cosa ha estat oficialment declarada al CNIL,
l'organització francesa sense afany de lucre..." ?

>
> > -"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada"
> -->
> > "proporcionar informació personal identificadora informant-los,
> d'avançada".
>
> hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?
>

Perfecte.

>
>
> > -"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".
>
> atenció al context:
> On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a
> una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la
> comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels
> seus treballadors[...]
>
> i l'original:
> <p>Where Mozilla has collected personally-identifying information
> subject to one of the three exceptions described in the Community
> Members section, above, it discloses that information only to those of
> its employees, [...]


Tens tota la raó, disculpa! El que no m'agrada és aquest "On"... En anglès
no hi ha problema amb començar la frase així, però en català queda estrany.
Podríem dir "En els casos en què..."?

>
>
> > -"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats
> > d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a
> aquesta
> > informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de la
> > mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte
> > (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una
> > manera més fluïda de dir-ho?
>
>
> què et sembla:
> per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o
> destrucció no autoritzats.
>

> no ho he canviat fins que decidim :)


Em sembla perfecte :)

>
>
>
> > -"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?
>
> no :)
> l'original és "opt-out mechanisms listed here".
> ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser
> registrat"


Perfecte! Em sonava molt estrany...


Fins ara,
Diana
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20090101/7b1ae9b3/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla