<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> -"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat<br>
> oficialment declarades...")?<br>
havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat<br>
declarada al CNIL.</blockquote><div><br>Llavors, què et sembla: "Les dades recopilades es guarden durant un període de cinc mesos, <span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">la qual cosa</span> ha estat oficialment <span style="background-color: rgb(255, 255, 0);">declarada</span> al CNIL, l'organització francesa sense afany de lucre..." ? <br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> -"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada" --><br>
> "proporcionar informació personal identificadora informant-los, d'avançada".<br>
<br>
hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?<br>
</blockquote><div><br>Perfecte. <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> -"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".<br>
<br>
atenció al context:<br>
On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a<br>
una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la<br>
comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels<br>
seus treballadors[...]<br>
<br>
i l'original:<br>
<p>Where Mozilla has collected personally-identifying information<br>
subject to one of the three exceptions described in the Community<br>
Members section, above, it discloses that information only to those of<br>
its employees, [...]</blockquote><div> <br>Tens tota la raó, disculpa! El que no m'agrada és aquest "On"... En anglès no hi ha problema amb començar la frase així, però en català queda estrany. Podríem dir "En els casos en què..."?<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
> -"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats<br>
> d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a aquesta<br>
> informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de la<br>
> mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte<br>
> (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una<br>
> manera més fluïda de dir-ho?<br>
<br>
<br>
què et sembla:<br>
per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o<br>
destrucció no autoritzats. <br></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
no ho he canviat fins que decidim :)</blockquote><div><br>Em sembla perfecte :) <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>

<br>
<br>
> -"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?<br>
<br>
no :)<br>
l'original és "opt-out mechanisms listed here".<br>
ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser registrat"</blockquote><div><br>Perfecte! Em sonava molt estrany... <br><br><br>Fins ara,<br>Diana<br></div></div><br>