[Navegador] política de privadesa de mozilla - revisió
Eduard Gamonal
xadap2004 a gmail.com
dij gen 1 20:28:25 CET 2009
La política de privadesa de mozilla europa. l'he traduït al migdia i a
hores d'ara ja hi he aplicat els canvis que ha indicat la diana.
bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=471489
enganxo aquí la discussió de l'últim correu i adjunto la versió corregida:
> -"amb el propòsit de la interacció del membre..." --> no és millor en plural
> ("dels membres")?
ho havia deixat en singular perquè així estava en l'original, i essent
política de privadesa... no m'he volgut arriscar.
> -"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat
> oficialment declarades...")?
havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat
declarada al CNIL.
> -"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada" -->
> "proporcionar informació personal identificadora informant-los, d'avançada".
hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?
> -"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".
atenció al context:
On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a
una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la
comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels
seus treballadors[...]
i l'original:
<p>Where Mozilla has collected personally-identifying information
subject to one of the three exceptions described in the Community
Members section, above, it discloses that information only to those of
its employees, [...]
> -"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats
> d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a aquesta
> informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de la
> mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte
> (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una
> manera més fluïda de dir-ho?
què et sembla:
per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o
destrucció no autoritzats.
no ho he canviat fins que decidim :)
> -"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?
no :)
l'original és "opt-out mechanisms listed here".
ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser registrat"
--
Edu
Eduard Gamonal
-------------- part següent --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: mozilla-privacy-b471489.text
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20090101/c82e160b/attachment.text>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla