[OpenOffice] Fwd: Traducció de les extensions de diccionaris

Joan Montané joan a montane.cat
dic feb 22 19:15:59 CET 2012


El 22 de febrer de 2012 18:55, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha
escrit:

>
> Possibles canvis?
> corrector o correcció en comptes de diccionari?.
> tesaurus és un neologisme poc conegut, una traducció que no ha fet gaire
> fortuna és "xarxa semàntica", potser podríem escriure-ho "tesaurus
> (sinònims i altres)", com que sempre va al final... no hi hauria problema.
>
>
> No hi veig la necessitat. Xarxa semàntica encara menys.
> En tot cas, si s'hi posés algun incís (i només en aquestes cadenes, no pas
> en tota la interfície), jo faria "(sinònims i paraules relacionades)", que
> és el que diu l'ajuda:
>

M'agrada l'incís, si ningú hi diu res en contra, hi posaré l'incís. Crec
que tesaurus no és, encara, gaire conegut i té la seva utilitat.

El tema de canviar diccionari és per l'expressió "diccionari ortogràfic i
gramatical", aquí la conjunció "i" grinyola. Prefereixo "diccionari
ortogràfic", però parlar de diccionari gramatical és incorrecte. En tot cas
seria "corrector gramatical", com que corrector ortogràfic també és
correcte, l'expressió quedaria "corrector ortogràfic i gramatical". Potser
és filar molt prim?

Joan Montané
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20120222/87d08a44/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice