<br><br><div class="gmail_quote">El 22 de febrer de 2012 18:55, Jordi Serratosa <span dir="ltr"><<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
  
    
  
  <br><div class="im"><blockquote type="cite">
      Possibles canvis?<br>
      corrector o correcció en comptes de diccionari?.<br>
      tesaurus és un neologisme poc conegut, una traducció que no ha fet
      gaire fortuna és "xarxa semàntica", potser podríem escriure-ho
      "tesaurus (sinònims i altres)", com que sempre va al final... no
      hi hauria problema.<br>
    </blockquote></div><br>
    No hi veig la necessitat. Xarxa semàntica encara menys.<br>
    En tot cas, si s'hi posés algun incís (i només en aquestes cadenes,
    no pas en tota la interfície), jo faria "(sinònims i paraules
    relacionades)", que és el que diu l'ajuda:<br></div></blockquote><div><br>M'agrada l'incís, si ningú hi diu res en contra, hi posaré l'incís. Crec que tesaurus no és, encara, gaire conegut i té la seva utilitat.<br>
<br></div></div>El tema de canviar diccionari és per l'expressió "diccionari ortogràfic i gramatical", aquí la conjunció "i" grinyola. Prefereixo "diccionari ortogràfic", però parlar de diccionari gramatical és incorrecte. En tot cas seria "corrector gramatical", com que corrector ortogràfic també és correcte, l'expressió quedaria "corrector ortogràfic i gramatical". Potser és filar molt prim?<br>
<br>Joan Montané<br>