[OpenOffice] Fwd: Traducció de les extensions de diccionaris

Joan Montané joan a montane.cat
dic feb 22 18:14:09 CET 2012


El 22 de febrer de 2012 17:53, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha
escrit:

> Per al català, com seria posant el nom de llengua davant...?:
>
> Spelling and hyphenation dictionaries and thesaurus for Catalan language
> (general)
> Llengua catalana (general): Diccionari ortogràfic...
> Català (general): Diccionari ortogràfic...
> ?
>
>
Gràcies pels comentaris.

Posar la llengua al principi de tot tampoc és la panacea, hi ha llengües
(l'alemany?) que incorporen un munt d'estats, però és una bona solució. Sóc
contrari a l'ús indiscriminat de la majúscules :), si algú no em demostra
el contrari, darrere dels dos punts :, millor minúscula.

Proposta:

Català (general): diccionari ortogràfic.
Català (general): diccionari ortogràfic i partició de mots.
Català (general): diccionari ortogràfic i tesaurus
Català (general): diccionari ortogràfic, partició de mots i tesaurus.
Català (general): diccionari ortogràfic i gramatical, partició de mots i
tesaurus.

Possibles canvis?
corrector o correcció en comptes de diccionari?.
tesaurus és un neologisme poc conegut, una traducció que no ha fet gaire
fortuna és "xarxa semàntica", potser podríem escriure-ho "tesaurus
(sinònims i altres)", com que sempre va al final... no hi hauria problema.

Joan Montané
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20120222/f130c398/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice