[OpenOffice] Més cadenes del LibreOffice 3.3

Joan Montané joan a montane.cat
dic gen 12 09:41:55 CET 2011


Bon dia,

he posat finalment la forma "Català (valencià)", en minúscula.

També he canviat tots les cadenes que he vist del tipus  "Instal·la el
suport per (el /l') XXXXXX al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
per "Instal·la els fitxers per (al / a l')XXXXXX de l'%PRODUCTNAME
%PRODUCTVERSION"

Joan Montané


El 12 de gener de 2011 8:03, Pau Iranzo <paulists a gmail.com> ha escrit:

> Hola,
>
> La forma consensuada va ser: Català (valencià) (a virtualbox, kde,
> gnome, ubuntu... ho fem servir així)
>
> El problema és que a l'OpenOffice.org, amb tot l'enrenou que es va
> formar i el fet que canviaren dos o tres vegades de nom, al final la
> cosa va quedar una miqueta pesada i no vaig insistir-hi més. Jo em
> referisc a la pàgina de baixades, on teòricament no podem tocar res.
> Apareix aquesta cadena als po de l'OOo?
>
> El 12 de gener de 2011 0:16, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha
> escrit:
> > Ep
> > Jo faria:
> > Català (valencià)
> > ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no d'un
> > país, com "Brasil" o "Portugal").
> >
> > Quant a
> > "Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
> > Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa unes
> > quantes versions):
> > "Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
> > "Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
> > (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de diferents)
> > Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport".
> >
> > Quant a:
> >
> > tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo
> > "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
> >
> > Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:
> > - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles
> formes
> > com ara "de forma/manera predeterminada")
> > - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir
> > sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada,
> > predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el
> > context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar
> als
> > desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa
> > "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea,
> > només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes
> que
> > simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem
> de
> > parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir
> en
> > compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en
> > diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi
> > toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal
> > pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan
> els
> > fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne la traducció.
> > - És l'opció que aconsella el Termcat.
> > - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en
> > castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
> >
> > No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el
> cas
> > o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i
> el
> > traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la
> > traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la
> > documentació).
> >
> > Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default"
> traduït
> > de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes
> derivades)
> > / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per
> > unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa
> va
> > ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la
> > interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi
> > apareixerà "per defecte".
> >
> > salut
> > jordi s
> >
> > El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit:
> >
> > El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <bennybeat a gmail.com> ha
> escrit:
> >>
> >> Hola Joan,
> >> Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines», «Opcions»,
> >> «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la frase
> «Configuració
> >> local», on pots triar (el suport) per defecte en Català, Asturià, etc.
> Aquí
> >> també veig que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles tenen
> la
> >> primera lletra en majúscules i si s'ha de fer diferenciació (p. ex.
> >> «Portuguès (Brasil)», «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la
> >> segona paraula també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No
> se si
> >> això pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho
> més...
> >>
> >> Arreveure,
> >> Benny.
> >>
> >
> > Hola,
> >
> > gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre cas.
> >
> > en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el segon
> terme
> > va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França, Sud-àfrica,...) i
> > els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del català (valencià) és
> > diferent, ja que el terme entre parèntesi és una llengua, o una variant,
> com
> > ho vulgueu dir, però no és un estat, i recordem que en català, els noms
> de
> > llengua no s'escriuen amb majúscula incial, com sí que fa l'anglès. Per
> > tant, entenc que valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial, ja que
> no
> > és inici de frase, però això és el meu criteri personal.
> >
> > En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual, per
> ser
> > coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) o totes
> en
> > minúscula. Sembla que està prou establert posar els llistats de llengües
> amb
> > majúscula inicial, per tant això no ho tocaria.
> >
> > Joan Montané
> >
> > PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir "support" per
> > "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo
> > "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
> >
> >
> > _______________________________________________
> > OpenOffice mailing list
> > OpenOffice a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
> >
> > _______________________________________________
> > OpenOffice mailing list
> > OpenOffice a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
> >
> >
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20110112/ad428c26/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice