Bon dia,<br><br>he posat finalment la forma "Català (valencià)", en minúscula.<br><br>També he canviat tots les cadenes que he vist del tipus  "Instal·la el suport per (el /l') XXXXXX al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"<br>
per "Instal·la els fitxers per (al / a l')XXXXXX de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"<br><br>Joan Montané<br><br><br><div class="gmail_quote">El 12 de gener de 2011 8:03, Pau Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:paulists@gmail.com">paulists@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Hola,<br>
<br>
La forma consensuada va ser: Català (valencià) (a virtualbox, kde,<br>
gnome, ubuntu... ho fem servir així)<br>
<br>
El problema és que a l'OpenOffice.org, amb tot l'enrenou que es va<br>
formar i el fet que canviaren dos o tres vegades de nom, al final la<br>
cosa va quedar una miqueta pesada i no vaig insistir-hi més. Jo em<br>
referisc a la pàgina de baixades, on teòricament no podem tocar res.<br>
Apareix aquesta cadena als po de l'OOo?<br>
<br>
El 12 de gener de 2011 0:16, Jordi Serratosa <<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="h5">> Ep<br>
> Jo faria:<br>
> Català (valencià)<br>
> ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no d'un<br>
> país, com "Brasil" o "Portugal").<br>
><br>
> Quant a<br>
> "Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"<br>
> Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa unes<br>
> quantes versions):<br>
> "Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"<br>
> "Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"<br>
> (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de diferents)<br>
> Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport".<br>
><br>
> Quant a:<br>
><br>
> tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo<br>
> "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)<br>
><br>
> Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:<br>
> - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes<br>
> com ara "de forma/manera predeterminada")<br>
> - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir<br>
> sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada,<br>
> predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el<br>
> context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als<br>
> desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa<br>
> "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea,<br>
> només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que<br>
> simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de<br>
> parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en<br>
> compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en<br>
> diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi<br>
> toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal<br>
> pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els<br>
> fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne la traducció.<br>
> - És l'opció que aconsella el Termcat.<br>
> - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en<br>
> castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.<br>
><br>
> No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas<br>
> o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el<br>
> traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la<br>
> traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la<br>
> documentació).<br>
><br>
> Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït<br>
> de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades)<br>
> / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per<br>
> unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va<br>
> ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la<br>
> interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi<br>
> apareixerà "per defecte".<br>
><br>
> salut<br>
> jordi s<br>
><br>
> El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit:<br>
><br>
> El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <<a href="mailto:bennybeat@gmail.com">bennybeat@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
>><br>
>> Hola Joan,<br>
>> Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines», «Opcions»,<br>
>> «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la frase «Configuració<br>
>> local», on pots triar (el suport) per defecte en Català, Asturià, etc. Aquí<br>
>> també veig que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles tenen la<br>
>> primera lletra en majúscules i si s'ha de fer diferenciació (p. ex.<br>
>> «Portuguès (Brasil)», «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la<br>
>> segona paraula també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si<br>
>> això pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho més...<br>
>><br>
>> Arreveure,<br>
>> Benny.<br>
>><br>
><br>
> Hola,<br>
><br>
> gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre cas.<br>
><br>
> en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el segon terme<br>
> va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França, Sud-àfrica,...) i<br>
> els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del català (valencià) és<br>
> diferent, ja que el terme entre parèntesi és una llengua, o una variant, com<br>
> ho vulgueu dir, però no és un estat, i recordem que en català, els noms de<br>
> llengua no s'escriuen amb majúscula incial, com sí que fa l'anglès. Per<br>
> tant, entenc que valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial, ja que no<br>
> és inici de frase, però això és el meu criteri personal.<br>
><br>
> En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual, per ser<br>
> coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) o totes en<br>
> minúscula. Sembla que està prou establert posar els llistats de llengües amb<br>
> majúscula inicial, per tant això no ho tocaria.<br>
><br>
> Joan Montané<br>
><br>
> PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir "support" per<br>
> "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo<br>
> "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)<br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> OpenOffice mailing list<br>
> <a href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> OpenOffice mailing list<br>
> <a href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a><br>
><br>
><br>
_______________________________________________<br>
OpenOffice mailing list<br>
<a href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>