[OpenOffice] Més cadenes del LibreOffice 3.3

Pau Iranzo paulists a gmail.com
dic gen 12 08:03:40 CET 2011


Hola,

La forma consensuada va ser: Català (valencià) (a virtualbox, kde,
gnome, ubuntu... ho fem servir així)

El problema és que a l'OpenOffice.org, amb tot l'enrenou que es va
formar i el fet que canviaren dos o tres vegades de nom, al final la
cosa va quedar una miqueta pesada i no vaig insistir-hi més. Jo em
referisc a la pàgina de baixades, on teòricament no podem tocar res.
Apareix aquesta cadena als po de l'OOo?

El 12 de gener de 2011 0:16, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha escrit:
> Ep
> Jo faria:
> Català (valencià)
> ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no d'un
> país, com "Brasil" o "Portugal").
>
> Quant a
> "Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
> Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa unes
> quantes versions):
> "Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
> "Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
> (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de diferents)
> Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport".
>
> Quant a:
>
> tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo
> "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
>
> Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:
> - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes
> com ara "de forma/manera predeterminada")
> - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir
> sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada,
> predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el
> context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als
> desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa
> "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea,
> només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que
> simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de
> parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en
> compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en
> diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi
> toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal
> pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els
> fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne la traducció.
> - És l'opció que aconsella el Termcat.
> - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en
> castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
>
> No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas
> o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el
> traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la
> traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la
> documentació).
>
> Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït
> de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades)
> / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per
> unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va
> ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la
> interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi
> apareixerà "per defecte".
>
> salut
> jordi s
>
> El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit:
>
> El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <bennybeat a gmail.com> ha escrit:
>>
>> Hola Joan,
>> Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines», «Opcions»,
>> «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la frase «Configuració
>> local», on pots triar (el suport) per defecte en Català, Asturià, etc. Aquí
>> també veig que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles tenen la
>> primera lletra en majúscules i si s'ha de fer diferenciació (p. ex.
>> «Portuguès (Brasil)», «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la
>> segona paraula també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si
>> això pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho més...
>>
>> Arreveure,
>> Benny.
>>
>
> Hola,
>
> gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre cas.
>
> en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el segon terme
> va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França, Sud-àfrica,...) i
> els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del català (valencià) és
> diferent, ja que el terme entre parèntesi és una llengua, o una variant, com
> ho vulgueu dir, però no és un estat, i recordem que en català, els noms de
> llengua no s'escriuen amb majúscula incial, com sí que fa l'anglès. Per
> tant, entenc que valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial, ja que no
> és inici de frase, però això és el meu criteri personal.
>
> En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual, per ser
> coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) o totes en
> minúscula. Sembla que està prou establert posar els llistats de llengües amb
> majúscula inicial, per tant això no ho tocaria.
>
> Joan Montané
>
> PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir "support" per
> "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo
> "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
>
>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>
>



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice