[OpenOffice] Més cadenes del LibreOffice 3.3
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dic gen 12 11:55:10 CET 2011
Ep
Compte que jo feia referencia a les cadenes literals que apareixen a l'openoffice; per al libreoffice, cal no apostrofar l'article:
Ooo: a l'%PRODUCTNAME
Libo: al %PRODUCTNAME
--
salut
jordi s
"Joan Montané" <joan a montane.cat> wrote:
>Bon dia,
>
>he posat finalment la forma "Català (valencià)", en minúscula.
>
>També he canviat tots les cadenes que he vist del tipus "Instal·la el
>suport per (el /l') XXXXXX al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
>per "Instal·la els fitxers per (al / a l')XXXXXX de l'%PRODUCTNAME
>%PRODUCTVERSION"
>
>Joan Montané
>
>
>El 12 de gener de 2011 8:03, Pau Iranzo <paulists a gmail.com> ha escrit:
>
>> Hola,
>>
>> La forma consensuada va ser: Català (valencià) (a virtualbox, kde,
>> gnome, ubuntu... ho fem servir així)
>>
>> El problema és que a l'OpenOffice.org, amb tot l'enrenou que es va
>> formar i el fet que canviaren dos o tres vegades de nom, al final la
>> cosa va quedar una miqueta pesada i no vaig insistir-hi més. Jo em
>> referisc a la pàgina de baixades, on teòricament no podem tocar res.
>> Apareix aquesta cadena als po de l'OOo?
>>
>> El 12 de gener de 2011 0:16, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
>ha
>> escrit:
>> > Ep
>> > Jo faria:
>> > Català (valencià)
>> > ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no
>d'un
>> > país, com "Brasil" o "Portugal").
>> >
>> > Quant a
>> > "Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME
>%PRODUCTVERSION"
>> > Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa
>unes
>> > quantes versions):
>> > "Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
>> > "Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME
>%PRODUCTVERSION"
>> > (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de diferents)
>> > Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport".
>> >
>> > Quant a:
>> >
>> > tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo
>> > "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
>> >
>> > Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:
>> > - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles
>> formes
>> > com ara "de forma/manera predeterminada")
>> > - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per
>traduir
>> > sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada,
>> > predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar
>d'esbrinar-ne el
>> > context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria
>demanar
>> als
>> > desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es
>posa
>> > "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una
>idea,
>> > només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55
>cadenes
>> que
>> > simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna
>ens hem
>> de
>> > parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal
>tenir
>> en
>> > compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en
>> > diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un
>lloc hi
>> > toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també
>cal
>> > pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors,
>quan
>> els
>> > fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne la traducció.
>> > - És l'opció que aconsella el Termcat.
>> > - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado"
>en
>> > castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
>> >
>> > No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat"
>segons el
>> cas
>> > o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a
>errors i
>> el
>> > traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la
>> > traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la
>> > documentació).
>> >
>> > Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default"
>> traduït
>> > de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes
>> derivades)
>> > / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una
>decisió per
>> > unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys
>perillosa
>> va
>> > ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la
>> > interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al
>LibO) hi
>> > apareixerà "per defecte".
>> >
>> > salut
>> > jordi s
>> >
>> > El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit:
>> >
>> > El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <bennybeat a gmail.com> ha
>> escrit:
>> >>
>> >> Hola Joan,
>> >> Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines»,
>«Opcions»,
>> >> «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la frase
>> «Configuració
>> >> local», on pots triar (el suport) per defecte en Català, Asturià,
>etc.
>> Aquí
>> >> també veig que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles
>tenen
>> la
>> >> primera lletra en majúscules i si s'ha de fer diferenciació (p.
>ex.
>> >> «Portuguès (Brasil)», «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)»
>), la
>> >> segona paraula també va la primera en majúscules (excepte
>«llatí»). No
>> se si
>> >> això pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho
>> més...
>> >>
>> >> Arreveure,
>> >> Benny.
>> >>
>> >
>> > Hola,
>> >
>> > gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre
>cas.
>> >
>> > en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el
>segon
>> terme
>> > va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França,
>Sud-àfrica,...) i
>> > els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del català
>(valencià) és
>> > diferent, ja que el terme entre parèntesi és una llengua, o una
>variant,
>> com
>> > ho vulgueu dir, però no és un estat, i recordem que en català, els
>noms
>> de
>> > llengua no s'escriuen amb majúscula incial, com sí que fa l'anglès.
>Per
>> > tant, entenc que valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial,
>ja que
>> no
>> > és inici de frase, però això és el meu criteri personal.
>> >
>> > En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual,
>per
>> ser
>> > coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) o
>totes
>> en
>> > minúscula. Sembla que està prou establert posar els llistats de
>llengües
>> amb
>> > majúscula inicial, per tant això no ho tocaria.
>> >
>> > Joan Montané
>> >
>> > PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir
>"support" per
>> > "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte",
>prefereixo
>> > "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > OpenOffice mailing list
>> > OpenOffice a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>> >
>> > _______________________________________________
>> > OpenOffice mailing list
>> > OpenOffice a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> OpenOffice mailing list
>> OpenOffice a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>>
>_______________________________________________
>OpenOffice mailing list
>OpenOffice a llistes.softcatala.org
>http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice