[OpenOffice] Més cadenes del LibreOffice 3.3

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dic gen 12 00:16:35 CET 2011


Ep
Jo faria:
Català (valencià)
ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no d'un 
país, com "Brasil" o "Portugal").

Quant a
"Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa unes 
quantes versions):
"Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
"Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME 
%PRODUCTVERSION" (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de diferents)
Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport".

Quant a:
> tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo 
> "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:
- Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles 
formes com ara "de forma/manera predeterminada")
- És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir 
sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, 
predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el 
context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar 
als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es 
posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una 
idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 
cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a 
cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem 
mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es 
poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és 
possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per 
acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes 
en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne 
la traducció.
- És l'opció que aconsella el Termcat.
- Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en 
castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.

No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el 
cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a 
errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una 
altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a 
la documentació).

Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" 
traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i 
formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal 
prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig 
considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU 
(tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo 
que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte".

salut
jordi s

El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit:
>
>
> El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat <bennybeat a gmail.com 
> <mailto:bennybeat a gmail.com>> ha escrit:
>
>     Hola Joan,
>     Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines»,
>     «Opcions», «Configuració de la llengua», «Llengües», existeix la
>     frase «Configuració local», on pots triar (el suport) per defecte
>     en Català, Asturià, etc. Aquí també veig que «Asturià» així com la
>     resta d'idiomes disponibles tenen la primera lletra en majúscules
>     i si s'ha de fer diferenciació (p. ex. «Portuguès (Brasil)»,
>     «Portuguès (Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la segona paraula
>     també va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si això
>     pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara embolicar-ho més...
>
>     Arreveure,
>     Benny.
>
>
> Hola,
>
> gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre cas.
>
> en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el segon 
> terme va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit, França, 
> Sud-àfrica,...) i els noms d'estat sempre van en majúscula. El cas del 
> català (valencià) és diferent, ja que el terme entre parèntesi és una 
> llengua, o una variant, com ho vulgueu dir, però no és un estat, i 
> recordem que en català, els noms de llengua no s'escriuen amb 
> majúscula incial, com sí que fa l'anglès. Per tant, entenc que 
> valencià no hauria d'anar amb majúscula inicial, ja que no és inici de 
> frase, però això és el meu criteri personal.
>
> En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual, per 
> ser coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de frase) 
> o totes en minúscula. Sembla que està prou establert posar els 
> llistats de llengües amb majúscula inicial, per tant això no ho tocaria.
>
> Joan Montané
>
> PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir "support" 
> per "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", 
> prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
>
>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20110112/933fa3f0/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice