<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ep<br>
Jo faria:<br>
Català (valencià)<br>
ja que es tracta del nom d'una llengua (com el cas del "llatí" i no
d'un país, com "Brasil" o "Portugal").<br>
<br>
Quant a<br>
"Instal·la el suport per a/per l'asturià al %PRODUCTNAME
%PRODUCTVERSION"<br>
Veig que a l'OOO aquestes cadenes es van traduir aixi (des de fa
unes quantes versions):<br>
"Installs Assamese support in %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"<br>
"Instal·la els fitxers per a l'assamès de l'%PRODUCTNAME
%PRODUCTVERSION" (l'"assamès" és un exemple, n'hi ha 110 de
diferents)<br>
Suposo que es va fer per evitar l'ús de "suport".<br>
<br>
Quant a:<br>
<blockquote type="cite"> tampoc m'agrada traduir "default" per "per
defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies
meves, :-)</blockquote>
Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:<br>
- Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles
formes com ara "de forma/manera predeterminada")<br>
- És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per
traduir sense cap més context? Què hi posem: predeterminat,
predeterminada, predeterminats o predeterminades? Cert que es pot
mirar d'esbrinar-ne el context, es podria veure al programa un cop
compilat, es podria demanar als desenvolupadors, etc., però tot això
implica pèrdua de temps. Si es posa "per defecte", el traductor no
ha de perdre temps. Per fer-vos una idea, només a la interfície de
l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que simplement hi
posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de parar
a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir
en compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar
en diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un
lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar,
també cal pensar en la reutilització de les cadenes en versions
posteriors, quan els fitxers es reanalitzen pre aprofitar-ne la
traducció.<br>
- És l'opció que aconsella el Termcat.<br>
- Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en
castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.<br>
<br>
No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat"
segons el cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys
propens a errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una
cosa i una altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i
a l'ajuda, i a la documentació).<br>
<br>
Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default"
traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i
formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal
prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que
vaig considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a
TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO
3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte".<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
El 11/01/2011 21:45, en/na Joan Montané ha escrit:
<blockquote
cite="mid:AANLkTimoft91nV81dqOxS=1wLenpjhhsYH59LUp=Dzf0@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">El 11 de gener de 2011 21:25, Benny Beat
<span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:bennybeat@gmail.com">bennybeat@gmail.com</a>></span>
ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt
0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204);
padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000"> Hola Joan,<br>
Respecte al suport que comentes, dins l'apartat «Eines»,
«Opcions», «Configuració de la llengua», «Llengües»,
existeix la frase «Configuració local», on pots triar (el
suport) per defecte en Català, Asturià, etc. Aquí també veig
que «Asturià» així com la resta d'idiomes disponibles tenen
la primera lletra en majúscules i si s'ha de fer
diferenciació (p. ex. «Portuguès (Brasil)», «Portuguès
(Portugal)», Anglès (Sud-àfrica)» ), la segona paraula també
va la primera en majúscules (excepte «llatí»). No se si això
pot donar una idea de l'estil a seguir, o encara
embolicar-ho més...<br>
<br>
Arreveure,<br>
Benny.<br>
<br>
</div>
</blockquote>
<br>
Hola, <br>
<br>
gràcies per les indicacions, però no s'acaba d'ajustar al nostre
cas.<br>
<br>
</div>
en els casos que comentes, per exemple Portuguès (Portugal), el
segon terme va en majúscula perquè és un estat (Regne Unit,
França, Sud-àfrica,...) i els noms d'estat sempre van en
majúscula. El cas del català (valencià) és diferent, ja que el
terme entre parèntesi és una llengua, o una variant, com ho
vulgueu dir, però no és un estat, i recordem que en català, els
noms de llengua no s'escriuen amb majúscula incial, com sí que fa
l'anglès. Per tant, entenc que valencià no hauria d'anar amb
majúscula inicial, ja que no és inici de frase, però això és el
meu criteri personal.<br>
<br>
En quant al primer terme, les llengües, cal que totes vagin igual,
per ser coherents, o totes amb majúscula (si es considera inici de
frase) o totes en minúscula. Sembla que està prou establert posar
els llistats de llengües amb majúscula inicial, per tant això no
ho tocaria.<br>
<br>
Joan Montané<br>
<br>
PS: al correu anterior em referia que no em barrufa traduir
"support" per "suport", tampoc m'agrada traduir "default" per "per
defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies
meves, :-)<br>
<br>
<pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
_______________________________________________
OpenOffice mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a>
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>