Re: [OpenOffice] Traducció de statement

Montse Font Roura mfontroura a gmail.com
dij maig 29 10:51:34 CEST 2008


Hola,

Penso que si ho hem trobat documentat a la UOC, podem seguir aquest criteri
perfectament i parlar de "sentències SQL".
Així doncs, acordem que:

statement = sentència?
expression = expressió?
declaration = declaració?

Què hi dieu?

Fins ara,

Montse Font




El 28 / maig / 2008 10:35, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith
<jrodriguez a termcat.cat> ha escrit:

>  Hola,
>
>
>
> he estat fent una mica més de recerca sobre aquesta qüestió i en una
> documentació de la UOC he trobat el següent:
>
>
>
> ""Les operacions d'SQL s'anomenen **sentències** i estan formades per
> diferents parts que denominem **clàusules** [...]"
>
>
>
> Això correspondria amb la teva proposta, Maria.
>
>
>
> Què en penseu la resta? Parlaríem de *sentències SQL*, d'*instruccions SQL*
> o d'alguna altra forma, doncs?
>
>
>
> Gràcies!!
>
>
>
> Documents adjunts:
>
> ---------------------------------------------------
> Judith Rodríguez Vallverdú
>
> Àrea de Recerca Sectorial
> www.termcat.cat
> ---------------------------------------------------
> La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i
> s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu
> aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o
> divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa
> via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
>   ------------------------------
>
> *De:* openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:
> openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] *En nom de *Maria Luna
> *Enviat:* jueves, 22 de mayo de 2008 10:53
> *Per a:* Traducció al català de l'OpenOffice.org
> *Tema:* Re: [OpenOffice] Traducció de statement
>
>
>
> Hola Judith,
>
>
>
> jo també m'he trobat molts "statements" al document que estic traduïnt. A
> més, però, em trobo amb "Expression" (que tradueixo com a Expressió) i
> "Declaration" (que tradueixo com a Declaració) per evitar confusions quan
> apareixen en una sola frase.
>
> Fins ara havia optat per traduir "statement" com a "sentència", per
> distingir-ho de les altres formes.
>
> Potser podríem unificar-ho com a "instrucció"? Pot generar confusió amb
> "instruction" en algun cas?
>
>
>
> Fins ara,
>
>
>
> Maria
>
>
>
>
> *RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez a termcat.cat>* wrote:
>
>  Bon dia,
>
>
>
> traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme *statement*,
> que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text:
>
>
>
> <ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link
> href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL
> Mode</link> and to interpret the query as a <link
> href=\"text/shared/02/14030000.xhp\" name=\"Native SQL\">Native
> SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the
> $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used
> tables or fields in the query really exist).
>
>
>
> Potser es tracta d'una *declaració*, o bé d'una *instrucció *o d'una *
> expressió*? Veig que a la interfície de l'OO s'ha alternat entre *declaració
> SQL* i *expressió SQL*, mentre que per a la traducció de l'Office 2003 a
> Microsoft van optar per *instrucció SQL*.
>
>
>
> Què en penseu?
>
>
>
> Moltes gràcies,
>
>
>
>
>
> Documents adjunts:
>
> ---------------------------------------------------
> Judith Rodríguez Vallverdú
>
> Àrea de Recerca Sectorial
> www.termcat.cat
> ---------------------------------------------------
> La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i
> s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu
> aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o
> divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa
> via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
>
>
>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>
>
>
>
> Maria Luna
>
> Technical translator
> EN/IT > ES/CA
> marialunacuberta @ yahoo.com
> Skype: lunacuberta
>
>
>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>
>


-- 
Montse Font
Translator English, German --> Spanish, Catalan
Marià Cubí, 98, 1r 4a
08021 Barcelona
93 414 56 42 - 619 62 02 48
mfontroura a gmail.com
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20080529/0edd93e6/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice