RE: [OpenOffice] Traducció de statement
RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith
jrodriguez a termcat.cat
dic maig 28 10:35:02 CEST 2008
Hola,
he estat fent una mica més de recerca sobre aquesta qüestió i en una documentació de la UOC he trobat el següent:
""Les operacions d'SQL s'anomenen *sentències* i estan formades per diferents parts que denominem *clàusules* [...]"
Això correspondria amb la teva proposta, Maria.
Què en penseu la resta? Parlaríem de *sentències SQL*, d'*instruccions SQL* o d'alguna altra forma, doncs?
Gràcies!!
Documents adjunts:
---------------------------------------------------
Judith Rodríguez Vallverdú
Àrea de Recerca Sectorial
www.termcat.cat <http://www.termcat.cat>
---------------------------------------------------
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
________________________________
De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Maria Luna
Enviat: jueves, 22 de mayo de 2008 10:53
Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org
Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement
Hola Judith,
jo també m'he trobat molts "statements" al document que estic traduïnt. A més, però, em trobo amb "Expression" (que tradueixo com a Expressió) i "Declaration" (que tradueixo com a Declaració) per evitar confusions quan apareixen en una sola frase.
Fins ara havia optat per traduir "statement" com a "sentència", per distingir-ho de les altres formes.
Potser podríem unificar-ho com a "instrucció"? Pot generar confusió amb "instruction" en algun cas?
Fins ara,
Maria
RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez a termcat.cat> wrote:
Bon dia,
traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme statement, que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text:
<ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL Mode</link> and to interpret the query as a <link href=\"text/shared/02/14030000.xhp\" name=\"Native SQL\">Native SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used tables or fields in the query really exist).
Potser es tracta d'una declaració, o bé d'una instrucció o d'una expressió? Veig que a la interfície de l'OO s'ha alternat entre declaració SQL i expressió SQL, mentre que per a la traducció de l'Office 2003 a Microsoft van optar per instrucció SQL.
Què en penseu?
Moltes gràcies,
Documents adjunts:
---------------------------------------------------
Judith Rodríguez Vallverdú
Àrea de Recerca Sectorial
www.termcat.cat <http://www.termcat.cat/>
---------------------------------------------------
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
_______________________________________________
OpenOffice mailing list
OpenOffice a llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
Maria Luna
Technical translator
EN/IT > ES/CA
marialunacuberta @ yahoo.com
Skype: lunacuberta
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20080528/dd9fdf2a/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu OpenOffice