RE: [OpenOffice] Traducció de statement

RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith jrodriguez a termcat.cat
dic maig 28 10:35:02 CEST 2008


Hola,

 

he estat fent una mica més de recerca sobre aquesta qüestió i en una documentació de la UOC he trobat el següent:

 

""Les operacions d'SQL s'anomenen *sentències* i estan formades per diferents parts que denominem *clàusules* [...]"

 

Això correspondria amb la teva proposta, Maria. 

 

Què en penseu la resta? Parlaríem de *sentències SQL*, d'*instruccions SQL* o d'alguna altra forma, doncs?

 

Gràcies!!

 

Documents adjunts:

---------------------------------------------------
Judith Rodríguez Vallverdú

Àrea de Recerca Sectorial
www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> 
--------------------------------------------------- 
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. 

________________________________

De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Maria Luna
Enviat: jueves, 22 de mayo de 2008 10:53
Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org
Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement

 

Hola Judith,

 

jo també m'he trobat molts "statements" al document que estic traduïnt. A més, però, em trobo amb "Expression" (que tradueixo com a Expressió) i "Declaration" (que tradueixo com a Declaració) per evitar confusions quan apareixen en una sola frase. 

Fins ara havia optat per traduir "statement" com a "sentència", per distingir-ho de les altres formes.

Potser podríem unificar-ho com a "instrucció"? Pot generar confusió amb "instruction" en algun cas?

 

Fins ara,

 

Maria

 


RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez a termcat.cat> wrote:

	Bon dia, 

	 

	traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme statement, que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text:

	 

	<ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL Mode</link> and to interpret the query as a <link href=\"text/shared/02/14030000.xhp\" name=\"Native SQL\">Native SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used tables or fields in the query really exist).

	 

	Potser es tracta d'una declaració, o bé d'una instrucció o d'una expressió? Veig que a la interfície de l'OO s'ha alternat entre declaració SQL i expressió SQL, mentre que per a la traducció de l'Office 2003 a Microsoft van optar per instrucció SQL. 

	 

	Què en penseu?

	 

	Moltes gràcies,

	 

	 

	Documents adjunts:
	
	---------------------------------------------------
	Judith Rodríguez Vallverdú

	Àrea de Recerca Sectorial
	www.termcat.cat <http://www.termcat.cat/> 
	--------------------------------------------------- 
	La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. 

	 

	_______________________________________________
	OpenOffice mailing list
	OpenOffice a llistes.softcatala.org
	http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice




Maria Luna

Technical translator
EN/IT > ES/CA 
marialunacuberta @ yahoo.com
Skype: lunacuberta

  

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20080528/dd9fdf2a/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice