RE: [OpenOffice] Traducció de statement

RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith jrodriguez a termcat.cat
dij maig 29 10:55:18 CEST 2008


Hola,

 

el dubte em ve perquè dues fonts fiables proposen dues formes diferents (Microsoft - instrucció SQL, UOC - sentència SQL). Per això esperava que algú que treballi amb SQL ens pugui donar la seva opinió. Algú em pot dir quin és el terme que utilitza habitualment?

 

Moltes gràcies,

 

Documents adjunts:

---------------------------------------------------
Judith Rodríguez Vallverdú

Àrea de Recerca Sectorial
www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> 
--------------------------------------------------- 
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. 

________________________________

De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Montse Font Roura
Enviat: jueves, 29 de mayo de 2008 10:52
Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org
Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement

 

Hola, 

Penso que si ho hem trobat documentat a la UOC, podem seguir aquest criteri perfectament i parlar de "sentències SQL".
Així doncs, acordem que:

statement = sentència?
expression = expressió?
declaration = declaració?

Què hi dieu?

Fins ara,

Montse Font





El 28 / maig / 2008 10:35, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez a termcat.cat> ha escrit:

Hola,

 

he estat fent una mica més de recerca sobre aquesta qüestió i en una documentació de la UOC he trobat el següent:

 

""Les operacions d'SQL s'anomenen *sentències* i estan formades per diferents parts que denominem *clàusules* [...]"

 

Això correspondria amb la teva proposta, Maria. 

 

Què en penseu la resta? Parlaríem de *sentències SQL*, d'*instruccions SQL* o d'alguna altra forma, doncs?

 

Gràcies!!

 

Documents adjunts:

---------------------------------------------------
Judith Rodríguez Vallverdú

Àrea de Recerca Sectorial
www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> 
--------------------------------------------------- 
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. 

________________________________

De: openoffice-bounces a llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces a llistes.softcatala.org] En nom de Maria Luna
Enviat: jueves, 22 de mayo de 2008 10:53
Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org
Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement

 

Hola Judith,

 

jo també m'he trobat molts "statements" al document que estic traduïnt. A més, però, em trobo amb "Expression" (que tradueixo com a Expressió) i "Declaration" (que tradueixo com a Declaració) per evitar confusions quan apareixen en una sola frase. 

Fins ara havia optat per traduir "statement" com a "sentència", per distingir-ho de les altres formes.

Potser podríem unificar-ho com a "instrucció"? Pot generar confusió amb "instruction" en algun cas?

 

Fins ara,

 

Maria

 


RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez a termcat.cat> wrote:

	Bon dia, 

	 

	traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme statement, que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text:

	 

	<ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL Mode</link> and to interpret the query as a <link href=\"text/shared/02/14030000.xhp\" name=\"Native SQL\">Native SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used tables or fields in the query really exist).

	 

	Potser es tracta d'una declaració, o bé d'una instrucció o d'una expressió? Veig que a la interfície de l'OO s'ha alternat entre declaració SQL i expressió SQL, mentre que per a la traducció de l'Office 2003 a Microsoft van optar per instrucció SQL. 

	 

	Què en penseu?

	 

	Moltes gràcies,

	 

	 

	Documents adjunts:
	
	---------------------------------------------------
	Judith Rodríguez Vallverdú

	Àrea de Recerca Sectorial
	www.termcat.cat <http://www.termcat.cat/> 
	--------------------------------------------------- 
	La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. 

	 

	_______________________________________________
	OpenOffice mailing list
	OpenOffice a llistes.softcatala.org
	http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice




Maria Luna

Technical translator
EN/IT > ES/CA 
marialunacuberta @ yahoo.com
Skype: lunacuberta

  


_______________________________________________
OpenOffice mailing list
OpenOffice a llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice




-- 
Montse Font
Translator English, German --> Spanish, Catalan
Marià Cubí, 98, 1r 4a
08021 Barcelona
93 414 56 42 - 619 62 02 48
mfontroura a gmail.com 

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20080529/fd5df722/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice