[OpenOffice] traducció del fitxer sbasic_shared/01.po

Maria Luna marialunacuberta a yahoo.com
dll abr 28 09:50:50 CEST 2008


Moltes gràcies David,
   
  un dels canvis que proposes no el veig clar:
   
  >msgid "Assigns or edits the 
name=\"password\">password for the selected library.
>\"Standard\" libraries cannot have a password."
>msgstr "Assigna o edita la 
name=\"contrasenya\">contrasenya de la biblioteca >seleccionada. Les biblioteques \"Estàndard\" no poden tenir contrasenya."
  >
>-- Normalment fem servir les cometes baixes «» => \"Estàndard\" -> «Estàndard»

  He fet cerques en traduccions anteriors i no sembla que s'hagin utilitzat gaire sovint les cometes baixes. Em podeu confirmar si cal que les canvïi?
   
  Pel que fa a $[officename]:
  
> és segur que $[officename] sempre comença en vocal? Perquè si no, jo li trauria el «d'».
   
  Fa uns dies la Judith va fer aquesta mateixa consulta a la llista i la resposta del Joan Montané va ser:
  "Tot depen de per quina cadena se substitueixi la variable $[officename]. Crec recordar que se subtitueix per "OpenOffice.org" o per "StarOffice", que algú em corregeixi si m'equivoco. Per tant considero que s'hauria de traduir per "l'$[officename]" i no pas per "el $[officename]"

  D'acord amb aquesta resposta, entenc que cal apostrofar. 
   
  Salutacions,
   
  Maria 




Maria Luna

Technical translator
EN/IT > ES/CA 
marialunacuberta @ yahoo.com
Skype: lunacuberta
       
---------------------------------
Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile.  Try it now.
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20080428/9e7d8dd9/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice