Re: [OpenOffice] traducció del fitxer sbasic_shared/01.po

David Planella david.planella a googlemail.com
dll abr 28 18:57:25 CEST 2008


Hola Maria,

El 28 / abril / 2008 09:50, Maria Luna <marialunacuberta a yahoo.com> ha escrit:
[...]
> He fet cerques en traduccions anteriors i no sembla que s'hagin utilitzat
> gaire sovint les cometes baixes. Em podeu confirmar si cal que les canvïi?

En el projecte de traducció de l'escriptori GNOME [1] (fitxer
d'exemple [2]) i en altres es fan servir. Si no m'equivoco, és una
mena de "regla no escrita", ja que no apareix a la guia de traducció
de Softcatalà, tot i que s'aplica sovint (o depenent del projecte,
sempre).

Però com que l'important és ser coherent, si a l'OO no es fan servir,
seria millor deixar les cometes "". Jo esperaria que algú més hi
digués alguna cosa, com proposes, i en cas que no hi hagi cap
comentari, ho deixaria com ho vas traduir originalment.

Potser a la propera versió de la guia s'hi hauria d'afegir un
comentari al respecte, si és convenient.

>
> Pel que fa a $[officename]:
>
> > és segur que $[officename] sempre comença en vocal? Perquè si no, jo li
> trauria el «d'».
>
> Fa uns dies la Judith va fer aquesta mateixa consulta a la llista i la
> resposta del Joan Montané va ser:
> "Tot depen de per quina cadena se substitueixi la variable $[officename].
> Crec recordar que se subtitueix per "OpenOffice.org" o per "StarOffice", que
> algú em corregeixi si m'equivoco. Per tant considero que s'hauria de traduir
> per "l'$[officename]" i no pas per "el $[officename]"
>
> D'acord amb aquesta resposta, entenc que cal apostrofar.
>

Sí, tens raó. Per falta de temps, últimament no puc seguir-ho tot com
voldria. Si les dues úniques opcions comencen per «o» i «s», sembla
que estem de sort i es pot utilitzar la mateixa forma apostrofada per
a totes dues.

Salut,
David.

[1] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME
[2] http://l10n.gnome.org/POT/epiphany.gnome-2-22/epiphany.gnome-2-22.ca.po


Més informació sobre la llista de correu OpenOffice