[GNOME] Actualització de l'Inkscape 0.92

Eulàlia Pagès i Morales eulaliapages a gmail.com
dll nov 7 18:31:26 CET 2016


Hola Jordi, gràcies per la resposta.


Una altra cosa, Ja sé què vol dir: Slashed Zero    Es refereix al zero 
partit perquè no es confongui amb la O lletra. La qual cosa potser 
quedaria millor *Zero barrat*, en comptes de zero tallat, tal com havia 
proposat abans.  Si no dieu res ho deixo com a zero barrat

*meetOrSlice* s'ha de traduir? o ho deixo tal com està?

Per últim, he fet una possible traducció d'aquesta frase que no entenc:

Base simplify of dynamic LPE based simplify

en català seria:
Base simplificadament de l'LPE dinàmica basada simplificadament

Si no dieu res ho deixo tal com està.

Eulàlia



El 07/11/16 a les 7.15, Jordi Mas ha escrit:
> Hola Eulàlia,
>
> Et contesto algunes coses.
>
>> Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per
>> /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo
>> decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó
>> li posaré/ploma/a tot.
>
> En anglès entec que llapis és "pencil" i  pen és "ploma" per la 
> qualcosa ploma penso és més encertat.
>
>> No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o
>> Livei Pathsi i Bsplineno.
>> Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in
>> BSpline Live Path Effect
>
> B-spline és un terme matemàtic:
>
> https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline
>
> Jo
>
> <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
>
> Jo traduiria per:
>
> <b>Ctrl</b>: Mou la nansa per les passes definedes en l'efecte viu 
> BSpline
>
> O quelcom semblant.
>
>> La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no
>> recordo malament en català és «, oi?
>>
>> Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify
>> "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
>
> Jo aquí no ho traduiria ja que parla de com es confeccionen els IDs. 
> Si quan provem l'aplicació veiem que no quadra llavors ho adaptem.
>
>> Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en 
>> català?
>
> Correcte.
>
>>
>> No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar
>> les comes «identificador»
>
> En general, si hi ha comes a l'anglès també calen en català.
>
> Espero et sigui útil
>
> Jordi,

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20161107/bc274457/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME